Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the believers from the_circumcision, as_many_as came_together the with_Petros marvelled, that the gift of_the holy spirit has_been_poured_out even on the pagans.
OET (OET-RV) The Jewish believers who had come with Peter were astonished that the gift of the holy spirit had been poured out even on non-Jews
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ & πιστοὶ
the & believers
Luke is using the adjective faithful as a noun, to mean people who have faith in Jesus. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the faithful men]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ περιτομῆς
from /the/_circumcision
Luke is using the term circumcision by association to identify these faithful people as Jewish. Alternate translation: [who were Jewish]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται
the gift ˱of˲_the Holy Spirit /has_been/_poured_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God was pouring out the gift of the Holy Spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκκέχυται
/has_been/_poured_out
Luke is speaking of the Holy Spirit as if he were a liquid that could be poured on people. This image implies a generous amount. Alternate translation: [was generously given]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος
the gift ˱of˲_the Holy Spirit
Luke is using a possessive form to identify the Holy Spirit as a gift from God. Alternate translation: [the Holy Spirit as a gift]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη
and even on the pagans
Here, also refers to the fact that the Holy Spirit had already been given to the Jewish believers. Alternate translation: [on the Gentiles, as it had been on Jewish believers]
10:44-48 On the day of Pentecost, Peter told the assembly that if they would repent, turn to God, and be baptized in the name of Jesus for the forgiveness of sins, they would receive “the gift of the Holy Spirit” (2:38; cp. 19:1-7). As Cornelius and his household listened to Peter’s message, the Holy Spirit fell upon them, too, and they were baptized. They received the Holy Spirit just as the Jews did, so clearly God had shown no partiality (10:34-35). This event parallels the day of Pentecost in Jerusalem (2:1-47) and marks the spread of the Holy Spirit’s power to Gentiles (1:8; 2:39).
OET (OET-LV) And the believers from the_circumcision, as_many_as came_together the with_Petros marvelled, that the gift of_the holy spirit has_been_poured_out even on the pagans.
OET (OET-RV) The Jewish believers who had come with Peter were astonished that the gift of the holy spirit had been poured out even on non-Jews
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.