Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and he_is_saying:
Kornaʸlios, the prayer of_you was_listened_to and the alms of_you were_reminded before the god.
OET (OET-RV) and he said, ‘Your prayer has been heard, Cornelius, and God has noticed your gifts to the poor.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
φησί, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ φησίν Κορνήλιε εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he told me that my prayer had been heard and that my alms had been remembered before God]
Note 2 topic: translate-tense
φησί
(Some words not found in SR-GNT: καὶ φησίν Κορνήλιε εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
To call attention to a development in the story, here Cornelius uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
/was/_listened_to ˱of˲_you the prayer and the alms ˱of˲_you /were/_reminded before ¬the God
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has heard your prayer and has remembered your alms]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
/were/_reminded before ¬the God
The word remembered does not imply that God had forgotten about these alms. Rather, it means that God is aware of Cornelius’s devotion and generosity and is pleased with them. See how you translated the similar expression in 10:4. Alternate translation: [God is aware of your alms and is pleased with them]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνώπιον
before
Here the word before is being used. Alternate translation: [in the presence of]
OET (OET-LV) and he_is_saying:
Kornaʸlios, the prayer of_you was_listened_to and the alms of_you were_reminded before the god.
OET (OET-RV) and he said, ‘Your prayer has been heard, Cornelius, and God has noticed your gifts to the poor.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.