Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 10:19

 ACTs 10:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y41; EPeter_meets_Cornelius; TPeter_meets_Cornelius
    12. 90509
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 90510
    1. Πέτρου
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....GMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F90518; F90529; F90531; F90533; F90535; F90541
    12. 90511
    1. ἐνθυμουμένου
    2. enthumeomai
    3. -
    4. -
    5. 17600
    6. VPPM.GMS
    7. considering
    8. considering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90512
    1. διενθυμουμένου
    2. dienthumeomai
    3. pondering
    4. ponder
    5. 13263
    6. VPPM.GMS
    7. pondering
    8. pondering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90513
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90514
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90515
    1. ὁράματος
    2. horama
    3. vision
    4. vision
    5. 37050
    6. N....GNS
    7. vision
    8. vision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90516
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90517
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. R90511
    12. 90518
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 90519
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90520
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 30%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 90521
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 90522
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 90523
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. men
    4. men
    5. 4350
    6. N....NMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 100%
    11. F90537; F90546
    12. 90524
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90525
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E....NMP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 90526
    1. ζητοῦσίν
    2. zēteō
    3. are seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VIPA3..P
    7. /are/ seeking
    8. /are/ seeking
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 90527
    1. ζητοῦντές
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA.NMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90528
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R90511
    12. 90529

OET (OET-LV)And the Petros pondering about the vision, the spirit said, to_him:
Behold, three men are_seeking you.

OET (OET-RV) Even as Peter still continued to ponder about the vision, the spirit said, “Hey, there’s three men here looking for you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς

behold men three

The Spirit is using the term behold to focus Peter’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Pay attention, this is important: Three men”

Note 2 topic: translate-textvariants

ἄνδρες τρεῖς

men three

Cornelius sent two of his servants and one soldier. Some ancient texts say “two men” or “some men.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 90510
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y41; EPeter_meets_Cornelius; TPeter_meets_Cornelius
    11. 90509
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....GMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F90518; F90529; F90531; F90533; F90535; F90541
    12. 90511
    1. pondering
    2. ponder
    3. 13263
    4. dienthumeomai
    5. V-PPM.GMS
    6. pondering
    7. pondering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90513
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90514
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90515
    1. vision
    2. vision
    3. 37050
    4. horama
    5. N-....GNS
    6. vision
    7. vision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90516
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 90519
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 30%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 90521
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90517
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 90522
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 90523
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-....NMP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 90526
    1. men
    2. men
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 100%
    10. F90537; F90546
    11. 90524
    1. are seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ seeking
    7. /are/ seeking
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 90527
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R90511
    11. 90529

OET (OET-LV)And the Petros pondering about the vision, the spirit said, to_him:
Behold, three men are_seeking you.

OET (OET-RV) Even as Peter still continued to ponder about the vision, the spirit said, “Hey, there’s three men here looking for you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 10:19 ©