Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 10:43

 ACTs 10:43 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. To this >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ this ‹one›
    8. ˱to˲ this ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. Y41; EPeter_preaches_to_gentiles_in_Caesarea; TPeter_preaches_to_gentiles_in_Caesarea; R90993; Person=Jesus
    12. 91124
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91125
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91126
    1. προφῆται
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....NMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91127
    1. μαρτυροῦσιν
    2. martureō
    3. are testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VIPA3..P
    7. /are/ testifying
    8. /are/ testifying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91128
    1. ἄφεσιν
    2. afesis
    3. forgiveness
    4. forgiven
    5. 8590
    6. N....AFS
    7. forgiveness
    8. forgiveness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91129
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. of sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....GFP
    7. ˱of˲ sins
    8. ˱of˲ sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91130
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA....
    7. /to/ receive
    8. /to/ receive
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91131
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91132
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91133
    1. ὀνόματος
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N....GNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91134
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R90993; Person=Jesus
    12. 91135
    1. πάντα
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S....AMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91136
    1. τὸν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91137
    1. πιστεύοντα
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VPPA.AMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91138
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91139
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R90993; Person=Jesus
    12. 91140

OET (OET-LV)To_this one all the prophets are_testifying, everyone which believing in him to_receive forgiveness of_sins through the name of_him.

OET (OET-RV)The writings of all the prophets point towards him, and everyone who believes that he’s God can have their sins forgiven by his authority.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τούτῳ

˱to˲_this_‹one›

The demonstrative pronoun this refers to Jesus. Alternate translation: “To Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

through the name ˱of˲_him

Peter is speaking of the name of Jesus. It could mean: (1) his actions. Alternate translation: “through what Jesus has done for them” (2) his authority. Alternate translation: “by his authority”

TSN Tyndale Study Notes:

10:43 Based on what they had seen and heard (10:39-42), the apostles could proclaim that Jesus of Nazareth was indeed the one all the prophets testified about. The whole plan of the Scriptures is profoundly centered in Christ (see Luke 24:25-27, 44-47; John 5:39).
• The major point of their message was that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name (see Luke 24:47).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To this >one
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. outos
    6. R-....DMS
    7. ˱to˲ this ‹one›
    8. ˱to˲ this ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. Y41; EPeter_preaches_to_gentiles_in_Caesarea; TPeter_preaches_to_gentiles_in_Caesarea; R90993; Person=Jesus
    12. 91124
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91125
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91126
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....NMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91127
    1. are testifying
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ testifying
    7. /are/ testifying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91128
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....AMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91136
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91137
    1. believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.AMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91138
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91139
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R90993; Person=Jesus
    11. 91140
    1. to receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA....
    6. /to/ receive
    7. /to/ receive
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91131
    1. forgiveness
    2. forgiven
    3. 8590
    4. afesis
    5. N-....AFS
    6. forgiveness
    7. forgiveness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91129
    1. of sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFP
    6. ˱of˲ sins
    7. ˱of˲ sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91130
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91132
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91133
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....GNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91134
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R90993; Person=Jesus
    11. 91135

OET (OET-LV)To_this one all the prophets are_testifying, everyone which believing in him to_receive forgiveness of_sins through the name of_him.

OET (OET-RV)The writings of all the prophets point towards him, and everyone who believes that he’s God can have their sins forgiven by his authority.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 10:43 ©