Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 15 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear 2 CHR 15:5

 2 CHR 15:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בָ,עִתִּים
    2. 297861,297862,297863
    3. And in/on/at/with times
    4. -
    5. 6256
    6. S-C,Rd,Ncbpa
    7. and,in/on/at/with,times
    8. S
    9. -
    10. 206654
    1. הָ,הֵם
    2. 297864,297865
    3. the those
    4. -
    5. 1992
    6. S-Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. -
    10. 206655
    1. אֵין
    2. 297866
    3. there +was not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[was]_not
    8. -
    9. -
    10. 206656
    1. שָׁלוֹם
    2. 297867
    3. peace
    4. -
    5. 7965
    6. S-Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. -
    10. 206657
    1. לַ,יּוֹצֵא
    2. 297868,297869
    3. for those went out
    4. -
    5. 3318
    6. S-Rd,Vqrmsa
    7. for_those,went_out
    8. -
    9. -
    10. 206658
    1. וְ,לַ,בָּא
    2. 297870,297871,297872
    3. and to the came in
    4. -
    5. 935
    6. S-C,Rd,Vqrmsa
    7. and,to_the,came_in
    8. -
    9. -
    10. 206659
    1. כִּי
    2. 297873
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 206660
    1. מְהוּמֹת
    2. 297874
    3. disturbances
    4. -
    5. 4103
    6. S-Ncfpa
    7. disturbances
    8. -
    9. -
    10. 206661
    1. רַבּוֹת
    2. 297875
    3. great
    4. -
    5. S-Aafpa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 206662
    1. עַל
    2. 297876
    3. +were on
    4. -
    5. P-R
    6. [were]_on
    7. -
    8. -
    9. 206663
    1. כָּל
    2. 297877
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. P-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 206664
    1. 297878
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 206665
    1. יוֹשְׁבֵי
    2. 297879
    3. the inhabitants of
    4. -
    5. 3427
    6. P-Vqrmpc
    7. the_inhabitants_of
    8. -
    9. -
    10. 206666
    1. הָ,אֲרָצוֹת
    2. 297880,297881
    3. the lands
    4. -
    5. 776
    6. P-Td,Ncbpa
    7. the,lands
    8. -
    9. -
    10. 206667
    1. 297882
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 206668

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_times the_those there_was_not peace for_those_went_out and_to_the_came_in if/because disturbances great were_on all_of the_inhabitants_of the_lands.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) for him who traveled away, nor for him who traveled to here

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,times the=those not peace for_those,went_out and,to_the,came_in that/for/because/then/when disturbances great on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every inhabitants_of the,lands )

This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: “for the person who traveled anywhere”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) great troubles were on all the inhabitants of the lands

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,times the=those not peace for_those,went_out and,to_the,came_in that/for/because/then/when disturbances great on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every inhabitants_of the,lands )

The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: “all the inhabitants of the lands experienced great troubles”

TSN Tyndale Study Notes:

15:5 it was not safe to travel: Cp. Judg 5:6-8; Zech 8:10.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And in/on/at/with times
    2. -
    3. 1922,844,5532
    4. 297861,297862,297863
    5. S-C,Rd,Ncbpa
    6. S
    7. -
    8. 206654
    1. the those
    2. -
    3. 1830,1815
    4. 297864,297865
    5. S-Td,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 206655
    1. there +was not
    2. -
    3. 511
    4. 297866
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 206656
    1. peace
    2. -
    3. 7530
    4. 297867
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 206657
    1. for those went out
    2. -
    3. 3570,3176
    4. 297868,297869
    5. S-Rd,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 206658
    1. and to the came in
    2. -
    3. 1922,3570,1254
    4. 297870,297871,297872
    5. S-C,Rd,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 206659
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 297873
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 206660
    1. disturbances
    2. -
    3. 3750
    4. 297874
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 206661
    1. great
    2. -
    3. 6900
    4. 297875
    5. S-Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 206662
    1. +were on
    2. -
    3. 5613
    4. 297876
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 206663
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 297877
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 206664
    1. the inhabitants of
    2. -
    3. 3206
    4. 297879
    5. P-Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 206666
    1. the lands
    2. -
    3. 1830,435
    4. 297880,297881
    5. P-Td,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 206667

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_times the_those there_was_not peace for_those_went_out and_to_the_came_in if/because disturbances great were_on all_of the_inhabitants_of the_lands.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 15:5 ©