Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 15 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 2CH 15:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 15:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_in/on/at/with_times the_those there_[was]_not peace for_those_went_out and_to_the_came_in if/because disturbances great [were]_on all the_inhabitants the_lands.

UHBוּ⁠בָ⁠עִתִּ֣ים הָ⁠הֵ֔ם אֵ֥ין שָׁל֖וֹם לַ⁠יּוֹצֵ֣א וְ⁠לַ⁠בָּ֑א כִּ֚י מְהוּמֹ֣ת רַבּ֔וֹת עַ֥ל כָּל־יוֹשְׁבֵ֖י הָ⁠אֲרָצֽוֹת׃
   (ū⁠ⱱā⁠ˊittim hā⁠hēm ʼēyn shālōm la⁠yyōʦēʼ və⁠la⁠bāʼ kiy məhūmot rabōt ˊal kāl-yōshəⱱēy hā⁠ʼₐrāʦōt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ οὐκ ἔστιν εἰρήνη τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ, ὅτι ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὰς χώρας.
   (Kai en ekeinōi tōi kairōi ouk estin eiraʸnaʸ tōi ekporeuomenōi kai tōi eisporeuomenōi, hoti ekstasis Kuriou epi pantas tous katoikountas tas ⱪōras. )

BrTrAnd in that time there is no peace to one going out, or to one coming in, for the terror of the Lord is upon all that inhabit the lands.

ULTAnd in those times there was no peace for one going out, nor for one coming in; for great dismay was upon all the inhabitants of the lands.

USTAt that time, people were not safe when they traveled, because all the people who lived in those countries were experiencing many difficulties.

BSBIn those days there was no safety for travelers, because the residents of the lands had many conflicts.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEIn those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands.

WMBB (Same as above)

NETIn those days no one could travel safely, for total chaos had overtaken all the people of the surrounding lands.

LSVand in those times there is no peace for him who is going out, and for him who is coming in, for many troubles [are] on all the inhabitants of the lands,

FBVDuring those times travel was dangerous, for all the inhabitants of the lands were in great turmoil. People everywhere had terrible problems.

T4TAt that time, people were not safe when they traveled, because all the people who lived in the nearby countries were experiencing many difficulties.

LEBAnd in those times there was no peace for the one going out and the one coming in, for great tumults were upon all the inhabitants of the lands.

BBEIn those times there was no peace for him who went out or for him who came in, but great trouble was on all the people of the lands.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSAnd in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great discomfitures were upon all the inhabitants of the lands.

ASVAnd in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in; but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.

DRAAt that time there shall be no peace to him that goeth out and cometh in, but terrors on every side among all the inhabitants of the earth.

YLTand in those times there is no peace to him who is going out, and to him who is coming in, for many troubles [are] on all the inhabitants of the lands,

DrbyAnd in those times there [was] no peace to him that went out nor to him that came in, but great disturbances were amongst all the inhabitants of the countries.

RVAnd in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.

WbstrAnd in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.

KJB-1769And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.

KJB-1611And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were vpon all the inhabitants of the countreys.
   (And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countrys.)

BshpsAnd in that time there was no peace to him that did go out and in, but great sedition was there among all the inhabiters of the earth.

GnvaAnd in that time there was no peace to him, that did goe out and goe in: but great troubles were to all the inhabitants of the earth.
   (And in that time there was no peace to him, that did go out and go in: but great troubles were to all the inhabitants of the earth. )

CvdlAt that tyme shall it not be well with him that goeth out and in: for there shal be greate vproures vpon all them yt dwell on the earth.
   (At that time shall it not be well with him that goeth/goes out and in: for there shall be great uproures upon all them it dwell on the earth.)

WycIn that tyme schal not be pees to go out and to go in, but dredis on al side on alle the dwelleris of londis.
   (In that time shall not be peace to go out and to go in, but dredis on all side on all the dwellers of londis.)

LuthZu der Zeit wird‘s nicht wohlgehen dem, der aus- und eingehet. Denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen.
   (Zu the/of_the time wird‘s not wohlgehen to_him, the/of_the aus- and eingehet. Because it become large Getümmel his above all, the on earthn reside.)

ClVgIn tempore illo, non erit pax egredienti et ingredienti, sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum:
   (In tempore illo, not/no will_be pax egredienti and ingredienti, but terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum: )


TSNTyndale Study Notes:

15:5 it was not safe to travel: Cp. Judg 5:6-8; Zech 8:10.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) for him who traveled away, nor for him who traveled to here

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,times the=those not peace for_those,went_out and,to_the,came_in that/for/because/then/when disturbances great on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every inhabitants the,lands )

This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: “for the person who traveled anywhere”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) great troubles were on all the inhabitants of the lands

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,times the=those not peace for_those,went_out and,to_the,came_in that/for/because/then/when disturbances great on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every inhabitants the,lands )

The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: “all the inhabitants of the lands experienced great troubles”

BI 2Ch 15:5 ©