Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But Concerning Apollōs the brother, much I_am_exhorting him that he_may_come to you_all with the brothers, and certainly not it_was ^his_will that now he_may_come, but he_will_be_coming whenever he_may_have_opportunity.
OET (OET-RV) And then concerning the brother Apollos, I strongly urged him to go to you with the brothers. He didn’t want to go at the present time, but he’ll go when he has another opportunity.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ
concerning but
Just as in 16:1, Now concerning introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate Now concerning here as you did in 16:1. Alternate translation: [Next, about]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀδελφοῦ
the brother
Here, brother identifies Apollos as a fellow believer. Apollos was male, although brother does not emphasize this. If it would be helpful in your language, you could express brother with a word or phrase that identifies Apollos as a fellow believer. Alternate translation: [our Christian brother]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔλθῃ & ἔλθῃ & ἐλεύσεται
˱he˲_/may/_come & ˱he˲_/may/_come & (Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ)
Here, come refers to Apollos traveling from where Paul is to Corinth. Use a word that describes this kind of movement in your language. Alternate translation: [he would go … he would go … he will go]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
μετὰ τῶν ἀδελφῶν
with the brothers
Paul provides no information about who the brothers are or how they relate to Apollos. This may be the same group of brothers that Paul spoke about in the previous verse (16:11), or it may be the three people whom Paul mentions in 16:17. If possible, use a generic or general phrase that refers to other believers. Alternate translation: [with the fellow believers]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν
the brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. It is possible that the brothers were male, but Paul is not focusing on their gender. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [the brothers and sisters]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάντως οὐκ ἦν θέλημα
certainly not ˱it˲_was /his/_will
If your language does not use an abstract noun for the idea behind will, you can express the idea by using a verb such as “decide” or “choose.” Alternate translation: [it was not at all what he chose] or [he definitely did not choose]
Note 7 topic: translate-unknown
πάντως οὐκ
certainly not
Here, not at all makes a stronger negation than not by itself. Use a word or phrase that makes a negation stronger. Alternate translation: [definitely not]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
θέλημα
/his/_will
Here Paul does not state whose will he is referring to. It could be: (1) the will of Apollos. This fits with the next sentence, where Apollos is one who will decide when to come later. Alternate translation: [Apollos’ will] (2) the will of God, who showed Apollos in some way that he should not go to Corinth. Alternate translation: [God’s will]
Note 9 topic: figures-of-speech / pastforfuture
νῦν
now
Here, now refers to the journey that those bearing this letter took. Apollos decided not to go on this journey. Use a word or phrase that identifies the timing of the journey of those who carried this letter. Alternate translation: [at this time] or [on this trip]
Note 10 topic: translate-unknown
ὅταν εὐκαιρήσῃ
whenever ˱he˲_/may/_have_opportunity
Here, to have the opportunity refers to when the situation is right or appropriate for some action. Most likely, Paul means that Apollos will visit the Corinthians when he has time and when he thinks it is the proper time to do so. If it would be helpful in your language, you could express have the opportunity with a word or phrase that identifies the appropriate time for something. Alternate translation: [when he has the chance] or [when the time is right]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐκαιρήσῃ
˱he˲_/may/_have_opportunity
If your language does not use an abstract noun for the idea behind opportunity, you can express the idea by using an adjective such as “opportune” or “available.” Alternate translation: [when it is opportune] or [when he is available]
16:11-12 Apollos: See study note on 1:12.
OET (OET-LV) But Concerning Apollōs the brother, much I_am_exhorting him that he_may_come to you_all with the brothers, and certainly not it_was ^his_will that now he_may_come, but he_will_be_coming whenever he_may_have_opportunity.
OET (OET-RV) And then concerning the brother Apollos, I strongly urged him to go to you with the brothers. He didn’t want to go at the present time, but he’ll go when he has another opportunity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.