Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 9:2

 1COR 9:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117214
    1. ἄλλοις
    2. allos
    3. to others
    4. others
    5. 2430
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ others
    8. ˱to˲ others
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117215
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117216
    1. εἰμὶ
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117217
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. +an ambassador
    4. -
    5. 6520
    6. N....NMS
    7. /an/ ambassador
    8. /an/ ambassador
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117218
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117219
    1. γε
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. T.......
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117220
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R116664
    12. 117221
    1. εἰμι
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117222
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117223
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117224
    1. σφραγίς
    2. sfragis
    3. seal
    4. -
    5. 49730
    6. N....NFS
    7. seal
    8. seal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117225
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 79%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117226
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 117227
    1. ἐμῆς
    2. emos
    3. -
    4. -
    5. 16990
    6. E...1GFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117228
    1. ἀποστολῆς
    2. apostolē
    3. commission
    4. -
    5. 6510
    6. N....GFS
    7. commission
    8. commission
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117229
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R116664
    12. 117230
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117231
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117232
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 117233

OET (OET-LV)If to_others not I_am an_ambassador, but surely to_you_all I_am, because/for the seal of_me of_the commission, you_all are in the_master.

OET (OET-RV) If I’m not a missionary to others, at least I am to all of you, because you’re the proof that I’m a missionary for the master.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε

if ˱to˲_others not ˱I˲_am /an/_ambassador but surely

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that others might think that he is not an apostle, or they might think that he is an apostle. He then specifies the result for if the others think that he is not an apostle. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing the statement with “perhaps.” Alternate translation: “Perhaps I am not an apostle to others, but at least”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε

the & seal ˱of˲_me ˱of˲_the commission you_all are

If your language does not use an abstract noun for the idea behind proof, you can express the idea by using a verb such as “prove” or “show.” Alternate translation: “you prove my apostleship” or “you show that I am an apostle”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἡ & σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς

the & seal ˱of˲_me ˱of˲_the commission

Here Paul uses the possessive form to speak about a proof that shows his apostleship. If your language does not use this form to express that meaning, you can express the idea by using a verbal phrase. Alternate translation: “what proves my apostleship”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μου τῆς ἀποστολῆς

˱of˲_me ˱of˲_the commission

If your language does not use an abstract noun for the idea behind apostleship, you can express the idea by using a verbal phrase such as “I am an apostle.” Alternate translation: “that I am an apostle”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, describes the proof that the Corinthians provide as something that happens in union with the Lord. Alternate translation: “in union with the Lord” or “as you are united to the Lord”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117214
    1. to others
    2. others
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ others
    7. ˱to˲ others
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117215
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117216
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117217
    1. +an ambassador
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....NMS
    6. /an/ ambassador
    7. /an/ ambassador
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117218
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117219
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. T-.......
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117220
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R116664
    11. 117221
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117222
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117224
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117223
    1. seal
    2. -
    3. 49730
    4. sfragis
    5. N-....NFS
    6. seal
    7. seal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117225
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 79%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117226
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 117227
    1. commission
    2. -
    3. 6510
    4. apostolē
    5. N-....GFS
    6. commission
    7. commission
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117229
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R116664
    11. 117230
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117231
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117232
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 117233

OET (OET-LV)If to_others not I_am an_ambassador, but surely to_you_all I_am, because/for the seal of_me of_the commission, you_all are in the_master.

OET (OET-RV) If I’m not a missionary to others, at least I am to all of you, because you’re the proof that I’m a missionary for the master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 9:2 ©