Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But I not have_resorted to_nothing of_these things.
Not and I_wrote these things, in_order_that thus it_may_become with me, because/for good it_is for_me rather to_die_off, than the boast of_me no_one will_be_emptying.
OET (OET-RV) But I haven’t taken advantage of any of those rights, and even now, I’m not writing this to ask for material support for myself—I’d rather die than have someone deprive me of this reason for boasting.
Note 1 topic: translate-unknown
οὐ κέχρημαι
not /have/_resorted
Here, taken advantage of refers to “making use of” a resource or “requiring” a specific behavior. If it would be helpful in your language, you could express taken advantage of with a comparable phrase. Alternate translation: [have not made use of] or [have not required you to provide]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ κέχρημαι οὐδενὶ
not /have/_resorted ˱to˲_nothing
Here Paul uses two negative words in the Greek: “have not taken advantage of none.” In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand these two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [have by no means taken advantage]
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτων
˱of˲_these_‹things›
Here, these things could refer to: (1) the “right” or “rights” that Paul has to financial support from the Corinthians. Alternate translation: of these rights] (2) all the reasons he has given in [9:6–14 for why those who proclaim the gospel should receive financial support. Alternate translation: [of these reasons] or [of these arguments]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
οὐκ ἔγραψα
not ˱I˲_wrote
Here Paul refers to 1 Corinthians itself, the letter he is currently writing. Use whatever tense in your language would be appropriate to refer to the letter itself. Alternate translation: [I have not written]
Note 5 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here Paul refers to what he has already written, especially to 9:6–14. Use a form in your language that refers back to things that have just been said. Alternate translation: [those things] or [what I have just written]
Note 6 topic: writing-pronouns
οὕτως γένηται
thus ˱it˲_/may/_become
Here, thus refers to receiving financial support from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express thus with a word or phrase that more clearly refers to receiving financial support. Alternate translation: [these things might be done] or [support might be given]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
γένηται ἐν ἐμοί
˱it˲_/may/_become with me
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is done rather than the person doing it. If you must state who does the action, Paul implies that “you,” the Corinthians, would do it. Alternate translation: [you might do for me]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ καύχημά μου & κενώσει
the boast ˱of˲_me & /will_be/_emptying
Here Paul speaks as if a boast was a container that someone could make empty. By speaking in this way, Paul means that someone could take away what he boasts about. If it would be helpful in your language, you could express make my boast empty with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [will remove my reason for boasting] or [will deflate my boast]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ καύχημά μου
the boast ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea behind boast, you can express the idea by using a verb such as “boast.” Alternate translation: [what I boast about]
9:15 Paul had never pressed his rights, nor was he now seeking to do so. Rather, he was illustrating the importance of giving up one’s rights for the sake of others (cp. 8:13).
OET (OET-LV) But I not have_resorted to_nothing of_these things.
Not and I_wrote these things, in_order_that thus it_may_become with me, because/for good it_is for_me rather to_die_off, than the boast of_me no_one will_be_emptying.
OET (OET-RV) But I haven’t taken advantage of any of those rights, and even now, I’m not writing this to ask for material support for myself—I’d rather die than have someone deprive me of this reason for boasting.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.