Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:15

 1 COR 9:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y59
    11. 116521
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 116522
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 116523
    1. κέχρημαι
    2. χraō
    3. have resorted
    4. -
    5. 55300
    6. VIEM1··S
    7. ˓have˒ resorted
    8. ˓have˒ resorted
    9. -
    10. Y59
    11. 116524
    1. οὐδενί
    2. oudeis
    3. to nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····DNS
    7. ˱to˲ nothing
    8. ˱to˲ nothing
    9. -
    10. Y59
    11. 116525
    1. ἐχρησάμην
    2. χraō
    3. -
    4. -
    5. 55300
    6. VIAM1··S
    7. resorted
    8. resorted
    9. -
    10. -
    11. 116526
    1. τούτων
    2. houtos
    3. of these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. ˱of˲ these ‹things›
    9. -
    10. Y59; R116520; Person=Paul; Person=Barnabas
    11. 116527
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 116528
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. -
    5. 11250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116529
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. But and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 116530
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 116531
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 116532
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y59
    11. 116533
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. it may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ become
    8. ˱it˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y59; R116520; Person=Paul; Person=Barnabas
    11. 116534
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y59
    11. 116535
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116536
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good it is
    4. -
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. good ‹it_is›
    8. good ‹it_is›
    9. -
    10. Y59
    11. 116537
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 116538
    1. μοί
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 116539
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. rather
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y59
    11. 116540
    1. ἀποθανεῖν
    2. apothnēskō
    3. to die off
    4. die
    5. 5990
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ die_off
    8. ˓to˒ die_off
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116541
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. D·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. -
    10. 116542
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. -
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. -
    11. 116543
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y59
    10. 116544
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116545
    1. καύχημα
    2. kauχēma
    3. boast
    4. boasting
    5. 27450
    6. N····ANS
    7. boast
    8. boast
    9. -
    10. Y59
    11. 116546
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 116547
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y59
    11. 116548
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 116549
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 116550
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. -
    11. 116551
    1. κενώσει
    2. kenoō
    3. will be emptying
    4. -
    5. 27580
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ emptying
    8. ˓will_be˒ emptying
    9. -
    10. Y59
    11. 116552
    1. κενώσῃ
    2. kenoō
    3. -
    4. -
    5. 27580
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ empty
    8. ˓may˒ empty
    9. -
    10. -
    11. 116553

OET (OET-LV)But I not have_resorted to_nothing of_these things.
Not and I_wrote these things, in_order_that thus it_may_become with me, because/for good it_is for_me rather to_die_off, than the boast of_me no_one will_be_emptying.

OET (OET-RV)But I haven’t taken advantage of any of those rights, and even now, I’m not writing this to ask for material support for myself—I’d rather die than have someone deprive me of this reason for boasting.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:15–18

This paragraph begins and ends with a reference to Paul’s right to be paid for preaching the gospel. In this paragraph he further explained his choice not to make use of this right. He stated this choice in emphatic terms in v. 15. He described this choice as “my boast.” He then explained that he does not boast about the fact that he preaches the Gospel. The Lord Jesus commanded him to preach. He had no choice, he must do it. His reward for his work is the satisfaction he gets from giving up his right.

9:15a

But I have not used any of these rights.

But I have not used any of these rights: The Greek text says literally, “But I have not used any of these things.” The BSB has supplied the word rights. This repeats what he said in 9:12c: “But we did not exercise this right.” Paul said that he had not insisted that the people he preached to must support him. Another way to say this is:

But I have not asked for anything from you.

9:15b

And I am not writing this to suggest that something be done for me.

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces a second negative statement. The RSV therefore translates it as “Nor”:

Nor am I writing this… (RSV)

Consider how it is natural to introduce consecutive negative statements in your language.

I am not writing this to suggest that something be done for me: In this clause Paul indicated that he did not want the Corinthians to start supporting him now. This was not his purpose in writing about his rights. Other ways to translate this include:

nor am I writing this now in order to claim such rights for myself (GNT)

I am not writing this letter to ask you to support me.

9:15c

Indeed, I would rather die than let anyone nullify my boast.

Indeed, I would rather die than let anyone nullify my boast: In the Greek this is two sentences, but the first sentence is unfinished. Here are some ways to translate this.

I would rather die than: In an emotional way Paul began to explain his reason for not taking pay for his work. But he did not finish the sentence. Some other ways to translate this are:

I would rather die.

It would be better if I die of hunger

let anyone nullify my boast: After breaking off his previous sentence, Paul started again. In this sentence he said that he would not let anyone make his boast untrue, that is, he did not want anyone to give him financial support. Other ways to translate this include:

lose my right to boast about preaching without charge (NLT)

have anyone say I taught you because I wanted you to support me

In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:

I refuse to let anyone nullify my boast!

nullify my boast: The Greek text more literally says “empty my boast.” Here is another way to translate this:

have anyone make this boast of mine an empty one (JBP)

boast: Avoid translating boast with a word that refers to something negative or sinful. Paul rejoiced that he was able to preach without receiving pay. He did not sin by doing this.

Here are some other ways to translate this word:

this thing that I am proud of

this good thing that I do

my right

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

οὐ κέχρημαι

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ οὒ κέχρημαι οὐδενί τούτων Οὐκ ἔγραψα δέ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί καλόν γάρ μοί μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ τό καύχημα μού οὐδείς κενώσει)

Here, taken advantage of refers to “making use of” a resource or “requiring” a specific behavior. If it would be helpful in your language, you could express taken advantage of with a comparable phrase. Alternate translation: [have not made use of] or [have not required you to provide]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ κέχρημαι οὐδενὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ οὒ κέχρημαι οὐδενί τούτων Οὐκ ἔγραψα δέ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί καλόν γάρ μοί μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ τό καύχημα μού οὐδείς κενώσει)

Here Paul uses two negative words in the Greek: “have not taken advantage of none.” In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand these two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [have by no means taken advantage]

Note 3 topic: writing-pronouns

τούτων

˱of˲_these_‹things›

Here, these things could refer to: (1) the “right” or “rights” that Paul has to financial support from the Corinthians. Alternate translation: [of these rights] (2) all the reasons he has given in [9:6–14](../09/06.md) for why those who proclaim the gospel should receive financial support. Alternate translation: [of these reasons] or [of these arguments]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

οὐκ ἔγραψα

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ οὒ κέχρημαι οὐδενί τούτων Οὐκ ἔγραψα δέ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί καλόν γάρ μοί μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ τό καύχημα μού οὐδείς κενώσει)

Here Paul refers to 1 Corinthians itself, the letter he is currently writing. Use whatever tense in your language would be appropriate to refer to the letter itself. Alternate translation: [I have not written]

Note 5 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here Paul refers to what he has already written, especially to [9:6–14](../09/06.md). Use a form in your language that refers back to things that have just been said. Alternate translation: [those things] or [what I have just written]

Note 6 topic: writing-pronouns

οὕτως γένηται

thus ˱it˲_˓may˒_become

Here, thus refers to receiving financial support from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express thus with a word or phrase that more clearly refers to receiving financial support. Alternate translation: [these things might be done] or [support might be given]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

γένηται ἐν ἐμοί

˱it˲_˓may˒_become with me

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is done rather than the person doing it. If you must state who does the action, Paul implies that “you,” the Corinthians, would do it. Alternate translation: [you might do for me]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ καύχημά μου & κενώσει

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ οὒ κέχρημαι οὐδενί τούτων Οὐκ ἔγραψα δέ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί καλόν γάρ μοί μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ τό καύχημα μού οὐδείς κενώσει)

Here Paul speaks as if a boast was a container that someone could make empty. By speaking in this way, Paul means that someone could take away what he boasts about. If it would be helpful in your language, you could express make my boast empty with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [will remove my reason for boasting] or [will deflate my boast]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ καύχημά μου

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ οὒ κέχρημαι οὐδενί τούτων Οὐκ ἔγραψα δέ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί καλόν γάρ μοί μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ τό καύχημα μού οὐδείς κενώσει)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind boast, you can express the idea by using a verb such as “boast.” Alternate translation: [what I boast about]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 116522
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y59
    10. 116521
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116523
    1. have resorted
    2. -
    3. 55300
    4. χraō
    5. V-IEM1··S
    6. ˓have˒ resorted
    7. ˓have˒ resorted
    8. -
    9. Y59
    10. 116524
    1. to nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····DNS
    6. ˱to˲ nothing
    7. ˱to˲ nothing
    8. -
    9. Y59
    10. 116525
    1. of these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ these ‹things›
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. -
    9. Y59; R116520; Person=Paul; Person=Barnabas
    10. 116527
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 116528
    1. and
    2. But and
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 116530
    1. I wrote
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116529
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 116531
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 116532
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y59
    10. 116533
    1. it may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ become
    7. ˱it˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y59; R116520; Person=Paul; Person=Barnabas
    10. 116534
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y59
    10. 116535
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116536
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 116538
    1. good it is
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. good ‹it_is›
    7. good ‹it_is›
    8. -
    9. Y59
    10. 116537
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 116539
    1. rather
    2. rather
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y59
    10. 116540
    1. to die off
    2. die
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ die_off
    7. ˓to˒ die_off
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116541
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y59
    10. 116544
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116545
    1. boast
    2. boasting
    3. 27450
    4. kauχēma
    5. N-····ANS
    6. boast
    7. boast
    8. -
    9. Y59
    10. 116546
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 116547
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y59
    10. 116548
    1. will be emptying
    2. -
    3. 27580
    4. kenoō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ emptying
    7. ˓will_be˒ emptying
    8. -
    9. Y59
    10. 116552

OET (OET-LV)But I not have_resorted to_nothing of_these things.
Not and I_wrote these things, in_order_that thus it_may_become with me, because/for good it_is for_me rather to_die_off, than the boast of_me no_one will_be_emptying.

OET (OET-RV)But I haven’t taken advantage of any of those rights, and even now, I’m not writing this to ask for material support for myself—I’d rather die than have someone deprive me of this reason for boasting.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:15 ©