Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Or because_of us certainly he_is_speaking?
Because_of for us it_was_written that ought in hope the one plowing to_be_plowing, and the one threshing in hope which to_be_partaking.
OET (OET-RV) Isn’t he saying that on our behalf? Yes, it was written for our sake saying that anyone who’s ploughing a field should expect to be paid, and anyone who threshes the grain should expect a share of the harvest.
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
In this paragraph Paul explained that God in the Scriptures has taught that church leaders should receive food and drink for themselves from their work. So, Paul and his fellow workers could expect the Corinthians to give them food and drink.
Isn’t He actually speaking on our behalf?
Isn’t it certain that he was thinking about us?(incl)
No, surely/clearly he said this for us/for our sake.
Isn’t He actually speaking on our behalf?: This is a rhetorical question. Paul used it as a statement. It is an answer to the question in the previous verse.
Here are two ways to translate this statement:
Use a rhetorical question. For example:
Didn’t he really mean us when he said that? (GNT)
Wasn’t he actually speaking to us? (NLT)
Use a statement. For example:
Surely, he said this for us
Isn’t He…speaking on our behalf: Here Paul refers to the law about the ox in 9:9b. Paul understood that the Laws of Moses were the words of God.
Here is another way to translate this clause:
when God told Moses to write this, it was for our sake
our behalf: The pronoun our is an exclusive pronoun.9:10 Fee p.406–407. Paul refers to himself and other Christian leaders.
God gave this law so that his people will know how to treat workers fairly. He wanted them to know how to treat animals justly and also how to treat human workers justly. Paul applies this to Christian leaders who should also be treated fairly.
actually: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as actually:
It means certainly, undoubtedly, or actually. For example:
surely (NET) (BSB, NET, NIV, REB, NLT, GNT, ESV, CEV)
It means altogether, entirely. For example:
Does he not speak entirely for our sake? (RSV) (RSV, KJV, NASB, NJB, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is supported by the standard NT Greek dictionary9:10 BAGD p. 609. and a number of commentaries.
Indeed, this was written for us,
Yes, when he caused Moses to write down that law, he did it for our(incl) benefit.
Of course, the law was written/given for our sake.
Indeed, this was written for us: This is an answer to the rhetorical question in 9:10a. The phrase this was written refers to the law about the ox quoted in 9:9b.9:10 The KJV and NCV appear to interpret the words “this is written” to refer to what follows as well as what precedes. However, the words that follow are not a quotation from anywhere in the Hebrew Scriptures. That law was written in the Scriptures by Moses.
Here are some other ways to translate this clause:
Of course that was written for us. (GNT)
This was written for our benefit. (GW)
because when the plowman plows and the thresher threshes,
For when people/farmers plow/dig the ground and when people/farmers thresh/beat the grain,
When someone prepares the ground for planting seed or separates the grain from the stalk/husks,
because: The word because introduces the reason God gave the command about the oxen. Another way to translate 9:10b-d is:
It was written for us, because the one who plows a field and the one who threshes the grain should do their work expecting to receive a share of the harvest
the plowman plows: To “plow” is the work of breaking up and turning the soil to prepare it for seeds. The plowman is anyone who does such work.
the thresher threshes: To “thresh” is the work of separating the seeds from the stalks. The thresher is a person who does such work.
they should also expect to share in the harvest.
they ought to have a hope of getting part of the crop.
it is right that he should expect to receive some of the grain.
they should also expect to share in the harvest: The verb should indicates that the one preparing the ground and the one who threshes the grain have a right to expect a reward for their work. Some ways to translate this phrase are:
they ought to be able to share in the harvest
it is right that they should hope/expect to share in the harvest
expect to share in the harvest: The Greek phrase that the BSB translates as expect to share in the harvest is more literally “in hope of the sharing.” It indicates that the worker should be able to receive some of the harvest himself. The BSB has supplied the words in the harvest. The GNT and RSV have supplied the words “in the crop,” and the REB has supplied “the produce.” You may supply a phrase that is natural to indicate what the workers were to share.
In some languages it may be natural to indicate first that this is right. For example:
10c-dbecause it is right that whoever ploughs should plough with the expectation of having his share, and whoever threshes should thresh with the expectation of having his share (NJB)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ διʼ ἡμάς πάντως λέγει Διʼ ἡμάς γάρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπʼ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καί ὁ ἀλοῶν ἐπʼ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν)
The word Or introduces an alternate to what Paul says at the end of the previous verse ([9:9](../09/09.md)). In that verse, he asked whether God cares about the oxen in this law. Since that is not the issue here, the or introduces what Paul thinks is actually true: the law is entirely for our sake. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ διʼ ἡμάς πάντως λέγει Διʼ ἡμάς γάρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπʼ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καί ὁ ἀλοῶν ἐπʼ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, he is.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: [Actually, he is speaking entirely for our sake.]
Note 3 topic: writing-pronouns
λέγει
˱he˲_˓is˒_speaking
Here, he refers back to “God” in [9:9](../09/09.md). Paul assumes that God is the one who is speaking in the passage he quoted in the last verse. If it would be helpful in your language, you could express he by clarifying that it refers to God speaking the “law of Moses.” Alternate translation: [is God speaking]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence -1) δι’ ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ διʼ ἡμάς πάντως λέγει Διʼ ἡμάς γάρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπʼ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καί ὁ ἀλοῶν ἐπʼ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν)
Here, our could refer to: (1) everyone who believes, including the Corinthians. Alternate translation: [for the sake of us who believe … for the sake of us who believe] (2) Paul, Barnabas, and others who proclaim the good news. Alternate translation: [for the sake of us who proclaim the gospel … for the sake of us who proclaim the gospel]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγράφη
˱it˲_˓was˒_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Moses wrote it] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God said it]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
that
Here, that could introduce: (1) the reason why it was written. Alternate translation: [because] (2) a summary of the content of what was written. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [and it means that]
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἀροτριῶν & ὁ ἀλοῶν
the_‹one› plowing & the_‹one› threshing
Paul is speaking of these people in general, not of one particular person plowing or threshing. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [anyone who plows … anyone who threshes]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπ’ ἐλπίδι & ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν
in hope & in hope ¬which ˓to_be˒_partaking
If your language does not use an abstract noun for the idea behind hope, you can express the idea by using an adverb such as “hopefully” or a verb such as “expect.” Alternate translation: [hopefully … hopefully expecting to share the harvest]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπ’ ἐλπίδι
in hope
Here Paul does not mention what the hope expects because he states it at the end of the verse: sharing the harvest. If it would be helpful in your language, you could explicitly state that sharing the harvest is what the hope expects. Alternate translation: [in hope of sharing the harvest]
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι
the_‹one› the_‹one› threshing in hope
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (ought to plow). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [the one who threshes ought to thresh in hope]
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) Or because_of us certainly he_is_speaking?
Because_of for us it_was_written that ought in hope the one plowing to_be_plowing, and the one threshing in hope which to_be_partaking.
OET (OET-RV) Isn’t he saying that on our behalf? Yes, it was written for our sake saying that anyone who’s ploughing a field should expect to be paid, and anyone who threshes the grain should expect a share of the harvest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.