Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Who is_soldiering to_^his_own support once?
Who is_planting a_vineyard, and the fruit of_it not is_eating?
Or who is_shepherding a_flock, and of the milk of_the flock, not is_eating?
OET (OET-RV) What soldier has to pay his own expenses? Who plants a vineyard and isn’t allowed to eat its fruit? Or who shepherds a flock and isn’t allowed to drink the milk they produce?
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
In this paragraph Paul discussed his right to receive food and drink from the people he served. He used three examples from everyday life to illustrate his argument.
In this verse Paul gave three examples of workers who receive a salary or benefit from their work. He said this to show that apostles should also receive a salary from their work.
Who serves as a soldier at his own expense?
Do soldiers pay their own salaries?
While a man is fighting as a soldier, he does not have to support himself.
Who serves as a soldier at his own expense?: This is the first of three rhetorical questions in 9:7. Paul used this rhetorical question as a statement. He expected them to respond, “No one.” He said that soldiers do not pay their own salary.
Here are some ways to translate this statement:
Use a rhetorical question. For example:
Do soldiers pay their own salaries? (CEV)
Did you ever hear of a man serving in the army at his own expense? (REB)
Use a rhetorical question with its own response. For example:
Who serves as a soldier at his own expense? No one.
Use a statement. For example:
No soldier ever serves in the army and pays his own salary. (NCV)
Translate this statement in a way that is most natural in your language.
soldier: In some languages it may be more natural to refer to “soldiers” in the plural, rather than soldier. See examples in the notes.
Who plants a vineyard and does not eat of its fruit?
Don’t people who plant grape vines eat some of the grapes?
And when a person takes care of fruit trees, he has the right to eat their fruit.
Who plants a vineyard and does not eat of its fruit?: This is the second of three rhetorical questions in 9:7. Paul used this rhetorical question as a statement. He expected them to respond, “No one.” Paul said that a person who plants a vineyard can eat some of the fruit.
Here are some ways to translate this statement:
Use a rhetorical question. For example:
Does anyone plant a vineyard and not eat the grapes? (GW)
Don’t people who raise grapes eat some of what they grow? (CEV)
What farmers do not eat the grapes from their own vineyard? (GNT)
Use a rhetorical question with its own response. For example:
Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? No one.
Use a statement. For example:
No one ever plants a vineyard without eating some of the grapes. (NCV)
vineyard: A vineyard is a field where people grow grapes. Grapes are a small, sweet fruit that people commonly grew in ancient Israel. They used them to make wine. The plant that grapes grow on is a vine with a woody trunk like a shrub or tree. The trunk and its branches grow along the ground unless they are supported.
Here are some other ways to refer to a vineyard:
grape farm
field of grape vines/plants/trees
In some languages there may not be a word for vineyard or for “grape.” If that is true in your language, here are two other options to consider:
Borrow the word for “grape” from another language and add a general expression that describes what a vineyard is. For example:
farm for producing a fruit called grapes
field for growing/cultivating fruit from grape vines
Use a general word for fruit that would fit in this context. For example:
farm/field to produce a fruit used to make wine
fruit: The Greek word that the BSB translates as fruit is a general word, but in this context it is clear that it refers specifically to “grapes” from the vineyard. So, it is possible to translate this as:
grapes (NIV)
Vineyards and grapes are spoken of figuratively in many places in the Bible. You may want to look at these other contexts as you decide how to translate these words. Here are some passages that refer to vineyards: Isaiah 5:1–7, Genesis 9:20, and Matthew 20:1. Here are some passages that refer to grapes: Genesis 40:10–11, Isaiah 5:2, and Matthew 7:16.
Who tends a flock and does not drink of its milk?
Don’t people who take care of sheep/goats, drink some of the milk?
And if a person raises animals, he has the right to use the milk that he gets from them.
Who tends a flock and does not drink of its milk?: This is the third of three rhetorical questions in 9:7. Paul used this rhetorical question as a statement. He expected them to respond, “No one.” Paul said that people who take care of animals benefit from them by using their milk.
Here are some ways to translate this statement:
Use a rhetorical question. For example:
What shepherd cares for a flock of sheep and isn’t allowed to drink some of the milk? (NLT)
Don’t shepherds get milk from their own goats? (CEV)
Use a rhetorical question with its own response. For example:
Who tends a flock and does not drink of the milk? No one.
Use a statement. For example:
No person takes care of a flock without drinking some of the milk. (NCV)
Translate this statement in a way that is most natural in your language
tends a flock: The phrase tends a flock normally refers to taking care of sheep. Many English versions use a general term like flock. If people in your culture use the milk of goats but not that of sheep, it is recommended that you translate it in this way. For example:
Don’t shepherds get milk from their own goats? (CEV)
drink of its milk: If people in your culture drink the milk of cattle but not of goats or sheep, it may be necessary to make this question more general. For example:
Don’t people drink the milk from the animals they care for?
If drinking of milk is unknown in your culture, it is possible to use a more general reference. For example:
Doesn’t the person who cares for the animals get his share?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?
who (Some words not found in SR-GNT: Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ Τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καί τόν καρπόν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει Ἤ τίς ποιμαίνει ποίμνην καί ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει)
Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer to all of them is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas with strong negations. Alternate translation: [No one serves as a soldier at any time at his own expense. No one plants a vineyard and does not eat its fruit. No one shepherds a flock and does not drink from the milk of the flock.]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἰδίοις
˱to˲_˓his˒_own
Here, his is masculine because most soldiers in Paul’s culture were male. However, Paul is not emphasizing the gender of soldiers here. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [his or her own]
Note 3 topic: translate-unknown
ἰδίοις ὀψωνίοις
˱to˲_˓his˒_own support
Here, expense refers to the cost of food, weapons, and lodging for a solider to “serve.” Paul’s point is that soldiers do not pay these costs. Rather, the one who controls the army pays these costs. If it would be helpful in your language, you could express expense by clarifying that it refers to the costs of maintaining an army. Alternate translation: [by paying for his own cost of living]
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) Who is_soldiering to_^his_own support once?
Who is_planting a_vineyard, and the fruit of_it not is_eating?
Or who is_shepherding a_flock, and of the milk of_the flock, not is_eating?
OET (OET-RV) What soldier has to pay his own expenses? Who plants a vineyard and isn’t allowed to eat its fruit? Or who shepherds a flock and isn’t allowed to drink the milk they produce?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.