Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:7

 1 COR 9:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y59
    11. 116352
    1. στρατεύεται
    2. strateuō
    3. is soldiering
    4. soldier
    5. 47540
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ soldiering
    8. ˓is˒ soldiering
    9. -
    10. Y59
    11. 116353
    1. ἰδίοις
    2. idios
    3. to ^his own
    4. -
    5. 23980
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ ˓his˒ own
    8. ˱to˲ ˓his˒ own
    9. -
    10. Y59; R116370
    11. 116354
    1. ὀψωνίοις
    2. opsōnion
    3. support
    4. -
    5. 38000
    6. N····DNP
    7. support
    8. support
    9. -
    10. Y59
    11. 116355
    1. ποτέ
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y59
    11. 116356
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y59
    11. 116357
    1. φυτεύει
    2. futeuō
    3. is planting
    4. plants
    5. 54520
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ planting
    8. ˓is˒ planting
    9. -
    10. Y59
    11. 116358
    1. ἀμπελῶνα
    2. ampelōn
    3. +a vineyard
    4. vineyard
    5. 2900
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ vineyard
    8. ˓a˒ vineyard
    9. -
    10. Y59; F116366
    11. 116359
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 116360
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 116361
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 116362
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116363
    1. καρποῦ
    2. karpos
    3. -
    4. -
    5. 25900
    6. N····GMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. -
    11. 116364
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. fruit produce
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y59
    11. 116365
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of it
    4. its
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. Y59; R116359
    11. 116366
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 116367
    1. ἐσθίει
    2. esthiō
    3. is eating
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ eating
    8. ˓is˒ eating
    9. -
    10. Y59; R116370
    11. 116368
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. S
    9. Y59
    10. 116369
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y59; F116354; F116368; F116380
    11. 116370
    1. ποιμαίνει
    2. poimainō
    3. is shepherding
    4. shepherds
    5. 41650
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ shepherding
    8. ˓is˒ shepherding
    9. -
    10. Y59
    11. 116371
    1. ποίμνην
    2. poimnē
    3. +a flock
    4. -
    5. 41670
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ flock
    8. ˓a˒ flock
    9. -
    10. Y59
    11. 116372
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 116373
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y59
    11. 116374
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116375
    1. γάλακτος
    2. gala
    3. milk
    4. milk
    5. 10510
    6. N····GNS
    7. milk
    8. milk
    9. -
    10. Y59
    11. 116376
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 116377
    1. ποίμνης
    2. poimnē
    3. flock
    4. -
    5. 41670
    6. N····GFS
    7. flock
    8. flock
    9. -
    10. Y59
    11. 116378
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 116379
    1. ἐσθίει
    2. esthiō
    3. is eating
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ eating
    8. ˓is˒ eating
    9. -
    10. Y59; R116370
    11. 116380

OET (OET-LV)Who is_soldiering to_^his_own support once?
Who is_planting a_vineyard, and the fruit of_it not is_eating?
Or who is_shepherding a_flock, and of the milk of_the flock, not is_eating?

OET (OET-RV)What soldier has to pay his own expenses? Who plants a vineyard and isn’t allowed to eat its fruit? Or who shepherds a flock and isn’t allowed to drink the milk they produce?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:3–7

In this paragraph Paul discussed his right to receive food and drink from the people he served. He used three examples from everyday life to illustrate his argument.

9:7a-c

In this verse Paul gave three examples of workers who receive a salary or benefit from their work. He said this to show that apostles should also receive a salary from their work.

9:7a

Who serves as a soldier at his own expense?

Who serves as a soldier at his own expense?: This is the first of three rhetorical questions in 9:7. Paul used this rhetorical question as a statement. He expected them to respond, “No one.” He said that soldiers do not pay their own salary.

Here are some ways to translate this statement:

Translate this statement in a way that is most natural in your language.

soldier: In some languages it may be more natural to refer to “soldiers” in the plural, rather than soldier. See examples in the notes.

9:7b

Who plants a vineyard and does not eat of its fruit?

Who plants a vineyard and does not eat of its fruit?: This is the second of three rhetorical questions in 9:7. Paul used this rhetorical question as a statement. He expected them to respond, “No one.” Paul said that a person who plants a vineyard can eat some of the fruit.

Here are some ways to translate this statement:

vineyard: A vineyard is a field where people grow grapes. Grapes are a small, sweet fruit that people commonly grew in ancient Israel. They used them to make wine. The plant that grapes grow on is a vine with a woody trunk like a shrub or tree. The trunk and its branches grow along the ground unless they are supported.

Here are some other ways to refer to a vineyard:

grape farm

field of grape vines/plants/trees

In some languages there may not be a word for vineyard or for “grape.” If that is true in your language, here are two other options to consider:

fruit: The Greek word that the BSB translates as fruit is a general word, but in this context it is clear that it refers specifically to “grapes” from the vineyard. So, it is possible to translate this as:

grapes (NIV)

Vineyards and grapes are spoken of figuratively in many places in the Bible. You may want to look at these other contexts as you decide how to translate these words. Here are some passages that refer to vineyards: Isaiah 5:1–7, Genesis 9:20, and Matthew 20:1. Here are some passages that refer to grapes: Genesis 40:10–11, Isaiah 5:2, and Matthew 7:16.

9:7c

Who tends a flock and does not drink of its milk?

Who tends a flock and does not drink of its milk?: This is the third of three rhetorical questions in 9:7. Paul used this rhetorical question as a statement. He expected them to respond, “No one.” Paul said that people who take care of animals benefit from them by using their milk.

Here are some ways to translate this statement:

Translate this statement in a way that is most natural in your language

tends a flock: The phrase tends a flock normally refers to taking care of sheep. Many English versions use a general term like flock. If people in your culture use the milk of goats but not that of sheep, it is recommended that you translate it in this way. For example:

Don’t shepherds get milk from their own goats? (CEV)

drink of its milk: If people in your culture drink the milk of cattle but not of goats or sheep, it may be necessary to make this question more general. For example:

Don’t people drink the milk from the animals they care for?

If drinking of milk is unknown in your culture, it is possible to use a more general reference. For example:

Doesn’t the person who cares for the animals get his share?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?

who (Some words not found in SR-GNT: Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ Τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καί τόν καρπόν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει Ἤ τίς ποιμαίνει ποίμνην καί ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει)

Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer to all of them is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas with strong negations. Alternate translation: [No one serves as a soldier at any time at his own expense. No one plants a vineyard and does not eat its fruit. No one shepherds a flock and does not drink from the milk of the flock.]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἰδίοις

˱to˲_˓his˒_own

Here, his is masculine because most soldiers in Paul’s culture were male. However, Paul is not emphasizing the gender of soldiers here. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [his or her own]

Note 3 topic: translate-unknown

ἰδίοις ὀψωνίοις

˱to˲_˓his˒_own support

Here, expense refers to the cost of food, weapons, and lodging for a solider to “serve.” Paul’s point is that soldiers do not pay these costs. Rather, the one who controls the army pays these costs. If it would be helpful in your language, you could express expense by clarifying that it refers to the costs of maintaining an army. Alternate translation: [by paying for his own cost of living]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y59
    11. 116352
    1. is soldiering
    2. soldier
    3. 47540
    4. strateuō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ soldiering
    7. ˓is˒ soldiering
    8. -
    9. Y59
    10. 116353
    1. to ^his own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ ˓his˒ own
    7. ˱to˲ ˓his˒ own
    8. -
    9. Y59; R116370
    10. 116354
    1. support
    2. -
    3. 38000
    4. opsōnion
    5. N-····DNP
    6. support
    7. support
    8. -
    9. Y59
    10. 116355
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y59
    10. 116356
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y59
    11. 116357
    1. is planting
    2. plants
    3. 54520
    4. futeuō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ planting
    7. ˓is˒ planting
    8. -
    9. Y59
    10. 116358
    1. +a vineyard
    2. vineyard
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ vineyard
    7. ˓a˒ vineyard
    8. -
    9. Y59; F116366
    10. 116359
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 116360
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116363
    1. fruit
    2. fruit produce
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y59
    10. 116365
    1. of it
    2. its
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. Y59; R116359
    10. 116366
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116367
    1. is eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ eating
    7. ˓is˒ eating
    8. -
    9. Y59; R116370
    10. 116368
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. S
    10. Y59
    11. 116369
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y59; F116354; F116368; F116380
    10. 116370
    1. is shepherding
    2. shepherds
    3. 41650
    4. poimainō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ shepherding
    7. ˓is˒ shepherding
    8. -
    9. Y59
    10. 116371
    1. +a flock
    2. -
    3. 41670
    4. poimnē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ flock
    7. ˓a˒ flock
    8. -
    9. Y59
    10. 116372
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 116373
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y59
    10. 116374
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116375
    1. milk
    2. milk
    3. 10510
    4. gala
    5. N-····GNS
    6. milk
    7. milk
    8. -
    9. Y59
    10. 116376
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 116377
    1. flock
    2. -
    3. 41670
    4. poimnē
    5. N-····GFS
    6. flock
    7. flock
    8. -
    9. Y59
    10. 116378
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116379
    1. is eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ eating
    7. ˓is˒ eating
    8. -
    9. Y59; R116370
    10. 116380

OET (OET-LV)Who is_soldiering to_^his_own support once?
Who is_planting a_vineyard, and the fruit of_it not is_eating?
Or who is_shepherding a_flock, and of the milk of_the flock, not is_eating?

OET (OET-RV)What soldier has to pay his own expenses? Who plants a vineyard and isn’t allowed to eat its fruit? Or who shepherds a flock and isn’t allowed to drink the milk they produce?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:7 ©