Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because in the of_Mōsaʸs/(Mosheh) law, it_has_been_written:
Not will_be_muzzling an_ox threshing.
Not for_the oxen is_caring the with_god?
OET (OET-RV) He wrote in those laws: ‘Don’t prevent the ox from eating when it’s working to thresh the grain.’
Note 1 topic: writing-quotations
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται
in for the ˱of˲_Moses law ˱it˲_/has_been/_written
In Paul’s culture, For it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, Paul clarifies that the quote comes from the law of Moses. It is specifically from Deuteronomy 25:4. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [For it can be read in the law of Moses] or [For in the book of Deuteronomy, in the law of Moses we read]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν & τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται
in & the ˱of˲_Moses law ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Moses has written in the law] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said in the law of Moses]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
Μωϋσέως & οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα
˱of˲_Moses & not /will_be/_muzzling /an/_ox threshing
If your language does not use this form, you can translate the command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [of Moses that you should not muzzle an ox treading out grain]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐ φιμώσεις
not /will_be/_muzzling
The command from the law of Moses is addressed to specific individuals. Because of this, the command is in the singular.
Note 5 topic: translate-unknown
οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα
not /will_be/_muzzling /an/_ox threshing
In Paul’s culture, farmers often would make oxen walk or “tread” on harvested wheat to separate the kernels of grain from the wheat stalks. Some people would muzzle an ox while it is treading out grain in order to keep the ox from eating the grain. The point of the command is that the ox should be allowed to eat what it is working to produce: the grain. If your readers would not understand what this command is about, you could include a footnote explaining the context or add a short clarifying phrase. Alternate translation: [Do not muzzle an ox to keep it from eating the grain it is treading out]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?
not ˱for˲_the oxen /is/_caring ¬the ˱with˲_God
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, he does not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [God does not care about the oxen.]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?
not ˱for˲_the oxen /is/_caring ¬the ˱with˲_God
Here Paul speaks as if God has no concern or interest in oxen. The Corinthians would have understood him to mean that the primary intent of the command he quotes is not about caring for oxen but rather caring for something or someone else. He specifies what the primary intent of the command is in the next verse: it is for our sake (9:9). If it would be helpful in your language, you could soften Paul’s question so that it argues that the command is not “primarily” or “mostly” about oxen. If possible, however, maintain the strength of Paul’s statement, since he offers an explanation in the next verse. Alternate translation: [God does not mostly care about the oxen, does he]
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) For/Because in the of_Mōsaʸs/(Mosheh) law, it_has_been_written:
Not will_be_muzzling an_ox threshing.
Not for_the oxen is_caring the with_god?
OET (OET-RV) He wrote in those laws: ‘Don’t prevent the ox from eating when it’s working to thresh the grain.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.