Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:11

 1 COR 9:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 116442
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas; R116333; R116336; R116340
    11. 116443
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R115736
    11. 116444
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 116445
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. -
    11. 116446
    1. πνευματικά
    2. pneumatikos
    3. spiritual things
    4. spiritual
    5. 41520
    6. S····ANP
    7. spiritual ‹things›
    8. spiritual ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 116447
    1. ἐσπείραμεν
    2. speirō
    3. sowed
    4. sowed
    5. 46870
    6. VIAA1··P
    7. sowed
    8. sowed
    9. -
    10. Y59
    11. 116448
    1. μέγα
    2. megas
    3. +a great thing
    4. -
    5. 31730
    6. S····NNS
    7. ˓a˒ great ‹thing›
    8. ˓a˒ great ‹thing›
    9. -
    10. Y59
    11. 116449
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 116450
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas; R116333; R116336; R116340
    11. 116451
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. from you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱from˲ you_all
    8. ˱from˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R115736
    11. 116452
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 116453
    1. σαρκικά
    2. sarkikos
    3. material things
    4. material
    5. 45590
    6. S····ANP
    7. material ‹things›
    8. material ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 116454
    1. θερίσομεν
    2. therizō
    3. will be reaping it is
    4. -
    5. 23250
    6. VIFA1··P
    7. ˓will_be˒ reaping ‹it_is›
    8. ˓will_be˒ reaping ‹it_is›
    9. -
    10. Y59; F116472
    11. 116455
    1. θερίσωμεν
    2. therizō
    3. -
    4. -
    5. 23250
    6. VSAA1··P
    7. ˓may˒ reap ‹it_is›
    8. ˓may˒ reap ‹it_is›
    9. -
    10. -
    11. 116456

OET (OET-LV)If we to_you_all the spiritual things sowed, a_great thing if we from_you_all the material things will_be_reaping it_is?

OET (OET-RV)If we sowed spiritual things among you, is it too much to expect a material ‘harvest’ from you?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:8–12b

In this paragraph Paul explained that God in the Scriptures has taught that church leaders should receive food and drink for themselves from their work. So, Paul and his fellow workers could expect the Corinthians to give them food and drink.

9:11

This verse has a long rhetorical question. Paul used it as an strong statement. He stated that “We have this right.”

Here are some ways to translate this strong statement:

Translate this strong statement in the way that is most natural in your language.

9:11a

If we have sown spiritual seed among you,

If we have sown spiritual seed among you: The word If introduces a condition that was already fulfilled. Paul reminded the Corinthians that he had sown spiritual seed among them. You could translate this as the NCV has done:

Since we planted spiritual seed among you…. (NCV)

sown spiritual seed: The Greek phrase that the BSB translates as sown spiritual seed is literally “sown spiritual things.” This is a metaphor that refers to the way Paul and his fellow workers proclaimed the gospel to the Corinthians. In your translation, you may either:

9:11b

is it too much for us to reap a material harvest from you?

is it too much for us to reap a material harvest from you?: In this clause Paul said that it was not too much. It was not wrong for the workers to receive material things from the Corinthians. He said that it was proper and acceptable for them to receive food and drink from the Corinthians.

reap a material harvest: This is a metaphor. In your translation, you may:

a material harvest: The Greek phrase that the BSB translates as a material harvest is more literally “the things of the flesh.” It refers to things needed for our physical bodies, such as food and lodging.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?

if we (Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τά πνευματικά ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τά σαρκικά θερίσομεν)

In this verse, Paul applies the farming language he used in [9:9–10](../09/09.md). When he and Barnabas “sow,” they should also “reap” the harvest. Paul clarifies that what they sowed was spiritual things, which means the good news. The material things that they can reap are money and support from the Corinthians. If your reader would misunderstand this application of the farming language, you could use analogies to clarify what Paul is referring to or express the idea plainly. Alternate translation: [Similarly, if we told you about the good news, is it too much if we receive material support from you?]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence -1) ἡμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τά πνευματικά ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τά σαρκικά θερίσομεν)

Here, we refers particularly to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if we “sowing spiritual things” was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since] or [Given that]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?

˓a˒_great_‹thing› if we ˱from˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τά πνευματικά ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τά σαρκικά θερίσομεν)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [it is by no means too much if we will reap material things from you.]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

(Occurrence 2) εἰ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τά πνευματικά ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τά σαρκικά θερίσομεν)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that we could reap material things from you, though we might not do so. He specifies the result for if we do reap material things. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or “that.” Alternate translation: [that] or [whenever]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 116442
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas; R116333; R116336; R116340
    10. 116443
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R115736
    10. 116444
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 116445
    1. spiritual things
    2. spiritual
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. S-····ANP
    6. spiritual ‹things›
    7. spiritual ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 116447
    1. sowed
    2. sowed
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA1··P
    6. sowed
    7. sowed
    8. -
    9. Y59
    10. 116448
    1. +a great thing
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. S-····NNS
    6. ˓a˒ great ‹thing›
    7. ˓a˒ great ‹thing›
    8. -
    9. Y59
    10. 116449
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 116450
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas; R116333; R116336; R116340
    10. 116451
    1. from you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱from˲ you_all
    7. ˱from˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R115736
    10. 116452
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 116453
    1. material things
    2. material
    3. 45590
    4. sarkikos
    5. S-····ANP
    6. material ‹things›
    7. material ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 116454
    1. will be reaping it is
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-IFA1··P
    6. ˓will_be˒ reaping ‹it_is›
    7. ˓will_be˒ reaping ‹it_is›
    8. -
    9. Y59; F116472
    10. 116455

OET (OET-LV)If we to_you_all the spiritual things sowed, a_great thing if we from_you_all the material things will_be_reaping it_is?

OET (OET-RV)If we sowed spiritual things among you, is it too much to expect a material ‘harvest’ from you?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:11 ©