Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If we to_you_all the spiritual things sowed, a_great thing if we from_you_all the material things will_be_reaping it_is?
OET (OET-RV) If we sowed spiritual things among you, is it too much to expect a material ‘harvest’ from you?
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?
if we ˱to˲_you_all ¬the spiritual_‹things› sowed /a/_great_‹thing› if we ˱from˲_you_all ¬the material_‹things› /will_be/_reaping_‹it_is›
In this verse, Paul applies the farming language he used in 9:9–10. When he and Barnabas “sow,” they should also “reap” the harvest. Paul clarifies that what they sowed was spiritual things, which means the good news. The material things that they can reap are money and support from the Corinthians. If your reader would misunderstand this application of the farming language, you could use analogies to clarify what Paul is referring to or express the idea plainly. Alternate translation: “Similarly, if we told you about the good news, is it too much if we receive material support from you?”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence -1) ἡμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν)
Here, we refers particularly to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if we “sowing spiritual things” was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” or “Given that”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?
/a/_great_‹thing› if we ˱from˲_you_all ¬the material_‹things› /will_be/_reaping_‹it_is›
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “it is by no means too much if we will reap material things from you.”
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
(Occurrence 2) εἰ
if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that we could reap material things from you, though we might not do so. He specifies the result for if we do reap material things. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or “that.” Alternate translation: “that” or “whenever”
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) If we to_you_all the spiritual things sowed, a_great thing if we from_you_all the material things will_be_reaping it_is?
OET (OET-RV) If we sowed spiritual things among you, is it too much to expect a material ‘harvest’ from you?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.