Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 9:11

 1COR 9:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117371
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas; R117262; R117265; R117269
    12. 117372
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R116664
    12. 117373
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117374
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117375
    1. πνευματικὰ
    2. pneumatikos
    3. spiritual >things
    4. spiritual
    5. 41520
    6. S....ANP
    7. spiritual ‹things›
    8. spiritual ‹things›
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 117376
    1. ἐσπείραμεν
    2. speirō
    3. sowed
    4. sowed
    5. 46870
    6. VIAA1..P
    7. sowed
    8. sowed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117377
    1. μέγα
    2. megas
    3. +a great >thing
    4. -
    5. 31730
    6. S....nns
    7. /a/ great ‹thing›
    8. /a/ great ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117378
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117379
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas; R117262; R117265; R117269
    12. 117380
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. from you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱from˲ you_all
    8. ˱from˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R116664
    12. 117381
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117382
    1. σαρκικὰ
    2. sarkikos
    3. material >things
    4. material
    5. 45590
    6. S....ANP
    7. material ‹things›
    8. material ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117383
    1. θερίσομεν
    2. therizō
    3. will be reaping it is
    4. -
    5. 23250
    6. VIFA1..P
    7. /will_be/ reaping ‹it_is›
    8. /will_be/ reaping ‹it_is›
    9. -
    10. 84%
    11. F117403
    12. 117384
    1. θερίσωμεν
    2. therizō
    3. -
    4. -
    5. 23250
    6. VSAA1..P
    7. /may/ reap ‹it_is›
    8. /may/ reap ‹it_is›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117385

OET (OET-LV)If we to_you_all the spiritual things sowed, a_great thing if we from_you_all the material things will_be_reaping it_is?

OET (OET-RV) If we sowed spiritual things among you, is it too much to expect a material ‘harvest’ from you?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?

if we ˱to˲_you_all ¬the spiritual_‹things› sowed /a/_great_‹thing› if we ˱from˲_you_all ¬the material_‹things› /will_be/_reaping_‹it_is›

In this verse, Paul applies the farming language he used in 9:9–10. When he and Barnabas “sow,” they should also “reap” the harvest. Paul clarifies that what they sowed was spiritual things, which means the good news. The material things that they can reap are money and support from the Corinthians. If your reader would misunderstand this application of the farming language, you could use analogies to clarify what Paul is referring to or express the idea plainly. Alternate translation: “Similarly, if we told you about the good news, is it too much if we receive material support from you?”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence -1) ἡμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν)

Here, we refers particularly to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if we “sowing spiritual things” was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” or “Given that”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?

/a/_great_‹thing› if we ˱from˲_you_all ¬the material_‹things› /will_be/_reaping_‹it_is›

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “it is by no means too much if we will reap material things from you.”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

(Occurrence 2) εἰ

if

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that we could reap material things from you, though we might not do so. He specifies the result for if we do reap material things. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or “that.” Alternate translation: “that” or “whenever”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117371
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas; R117262; R117265; R117269
    11. 117372
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R116664
    11. 117373
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117374
    1. spiritual >things
    2. spiritual
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. S-....ANP
    6. spiritual ‹things›
    7. spiritual ‹things›
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 117376
    1. sowed
    2. sowed
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA1..P
    6. sowed
    7. sowed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117377
    1. +a great >thing
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. S-....nns
    6. /a/ great ‹thing›
    7. /a/ great ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117378
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117379
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas; R117262; R117265; R117269
    11. 117380
    1. from you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱from˲ you_all
    7. ˱from˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R116664
    11. 117381
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117382
    1. material >things
    2. material
    3. 45590
    4. sarkikos
    5. S-....ANP
    6. material ‹things›
    7. material ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117383
    1. will be reaping it is
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-IFA1..P
    6. /will_be/ reaping ‹it_is›
    7. /will_be/ reaping ‹it_is›
    8. -
    9. 84%
    10. F117403
    11. 117384

OET (OET-LV)If we to_you_all the spiritual things sowed, a_great thing if we from_you_all the material things will_be_reaping it_is?

OET (OET-RV) If we sowed spiritual things among you, is it too much to expect a material ‘harvest’ from you?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 9:11 ©