Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_I not by_wisdom which there is_in_me more_than all_of the_living_people the_secret this it_has_been_revealed to_me but on the_cause_of (of)_that the_interpretation to_the_king they_will_make_known and_the_thoughts_of your_heart you_will_know.
OET (OET-RV) As for me, this mystery was revealed to me, not because I’m wiser than anyone else, but so that the interpretation could be revealed to the king, and so that you can understand what you saw in your mind.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
Daniel 2:29–30 repeats much of the information that was in 2:27–28. The repetition emphasizes one of the main themes of this narrative: Only God can reveal the events that will happen in the future.
And to me this mystery has been revealed,
The reason why I have come to know this mystery
And he has shown me this mystery
And to me: In Aramaic this verse part connects with the previous verse part with a common conjunction that the BSB translates as And. Most English versions translate it as “But.” A few versions do not explicitly translate it. Connect this verse part to the previous verse part in a way that is natural in your language.
In the Aramaic text, the pronoun me comes at the start of this sentence. It indicates a contrast. Daniel is contrasting the way that God is the “Revealer of Mysteries” (2:29b) with the way that he himself does not have “more wisdom than any man alive” (2:30b). Another way to translate this phrase is:
But as for me (ESV)
Some translations do not translate this phrase, since the contrast is implied by the context. Introduce the contrast in a way that is natural in your language.
this mystery has been revealed: This is a passive clause. If it is more natural to use an active clause in your language you may supply the implied subject (God). For example:
God has allowed me to understand this mystery
God also told this secret to me… (NCV)
mystery: See the Notes at 2:18a. The mystery was something that only God could reveal. Be careful not to use a word that is related to local pagan religions.
not because I have more wisdom than any man alive,
is not because I am wiser than everyone else,
not on account of my unique wisdom
not because I have more wisdom than any man alive: This clause indicates what was not the cause of the previous verse part. It was not because Daniel was wiser than anyone else that he was able to understand the mystery. Other ways to translate this include:
not because of any wisdom that I have more than all the living (RSV)
not because I possess more wisdom than any other living person (NET)
I have more wisdom: To have…wisdom means to be wise. The Aramaic phrase is more literally “the wisdom that is in me.” In some languages, wisdom is not something that is “in” a person or that can be had/possessed by a person. It may be more natural to translate this idea using an adjective. For example:
I am wiser (NLT)
I am smarter (CEV)
I am very wise compared to everyone else
than any man alive: The phrase any man alive here refers to any other human being alive at that time. There is no implied contrast to dead human beings. Other ways to translate this include:
more than any other living being (NRSV)
than anyone else (GNT)
In some languages it may be natural to have the negative verb in 2:30a. For example:
these mysteries weren’t explained to me because I am smarter than anyone else (CEV)
This secret wasn’t revealed to me because I’m wiser than anyone else. (GW)
In other languages it may be natural to reverse the order of 2:30a–b. For example:
30bAnd it is not because I am wiser than anyone else 30athat I know the secret of your dream (NLT)
but in order that the interpretation might be made known to the king,
but because God wants/intends you(sing) to learn what your dream means
but in order that you(sing) may understand the meaning/interpretation
but: The Aramaic connector that the BSB translates as but here introduces a clause that contrasts with 2:30b. It tells the real reason why God revealed the dream to Daniel. God’s intention was to inform the king about future events.
in order that the interpretation might be made known to the king: This is a purpose clause. The Aramaic connector that the BSB translates as in order that introduces the purpose for which God revealed the dream to Daniel. God’s purpose was the reason why the dream was revealed to Daniel. Other ways to translate this include:
so that (NIV)
for this sole purpose (NJB)
but because God wants you to understand (NLT)
the interpretation might be made known to the king: In the Aramaic this is literally “that they might cause the king to know.” It is an indefinite plural pronoun and refers ultimately to the work of God. There are at least two ways to translate this:
As a passive clause. For example:
the interpretation may be made known to the king (RSV)
As an active clause. For example:
but in order that the king might understand the dream
so that you may know what it means (NCV)
so that Your Majesty may learn the meaning of your dream (GNT)
and that you may understand the thoughts of your mind.
and understand what you(sing) were thinking about.
of what you(sing) dreamed.
and that you may understand the thoughts of your mind: Here the phrase and that introduces God’s second purpose in revealing the dream to Daniel.
may understand: The Aramaic verb that the BSB translates as may understand here means “may come to know,” that is, “may learn.” It refers to something that the king did not know and was about to learn from Daniel.
the thoughts of your mind: The Aramaic expression that the BSB translates as the thoughts of your mind is more literally “the thoughts of your heart” (as in the KJV). In the Aramaic language and culture, people considered the heart as the center of thinking. In some languages it may not be necessary to mention the mind or heart. For example:
your innermost thoughts (GW)
what you were thinking about (NLT)
what worries you
In 2:30 Daniel denied that his own wisdom caused him to understand the dream. He stated that the cause of his understanding was God’s purpose to inform the king of the future. In some languages it may be natural to reorder 2:30a–d and put the positive statement before the negative. For example:
This mystery has been revealed to me so that Your Majesty may learn the interpretation of your dream. It was not revealed because I am wiser than everyone else!
God’s two purposes in revealing the dream are similar and some versions combine them. For example:
it was done so that you might understand what you have seen (CEV)
but because God wants you to understand what was in your heart (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
רָזָ֥א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑י
the,secret this(ms) revealed to=me
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed this mystery to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְרַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖ךְ תִּנְדַּֽע
and,the_thoughts_of of,your_heart understand
Here your mind refers to the king. Alternate translation: “so that you may know your deepest thoughts”
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
OET (OET-LV) And_I not by_wisdom which there is_in_me more_than all_of the_living_people the_secret this it_has_been_revealed to_me but on the_cause_of (of)_that the_interpretation to_the_king they_will_make_known and_the_thoughts_of your_heart you_will_know.
OET (OET-RV) As for me, this mystery was revealed to me, not because I’m wiser than anyone else, but so that the interpretation could be revealed to the king, and so that you can understand what you saw in your mind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.