Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DAN 2:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 2:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As for me, this mystery was revealed to me, not because I’m wiser than anyone else, but so that the interpretation could be revealed to the king, and so that you can understand what you saw in your mind.OET logo mark

OET-LVAnd_I not by_wisdom which there is_in_me more_than all_of the_living_people the_secret this it_has_been_revealed to_me but on the_cause_of (of)_that the_interpretation to_the_king they_will_make_known and_the_thoughts_of your_heart you_will_know.
OET logo mark

UHBוַ⁠אֲנָ֗ה לָ֤א בְ⁠חָכְמָה֙ דִּֽי־אִיתַ֥י בִּ⁠י֙ מִן־כָּל־חַיַּיָּ֔⁠א רָזָ֥⁠א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑⁠י לָהֵ֗ן עַל־דִּבְרַת֙ דִּ֤י פִשְׁרָ⁠א֙ לְ⁠מַלְכָּ֣⁠א יְהוֹדְע֔וּן וְ⁠רַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖⁠ךְ תִּנְדַּֽע׃
   (va⁠ʼₐnāh lāʼ ə⁠ḩākəmāh diy-ʼītay bi⁠y min-kāl-ḩayyayyā⁠ʼ rāzā⁠ʼ dənāh gₑliy li⁠y lāhēn ˊal-diⱱrat diy fishrā⁠ʼ lə⁠malkā⁠ʼ yəhōdəˊūn və⁠raˊyōnēy liⱱⱱā⁠k tindaˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTAs for me, this mystery was revealed to me, not because of any wisdom that I have more than all the living, but in order that the interpretation may be made known to the king, and so that you may know the thoughts of your mind.

USTAnd it is not because I am wiser than anyone else on earth that I know the meaning of this mysterious dream. It is because God wanted you to understand what you were thinking.

BSBAnd to me this mystery has been revealed not because I have more wisdom than any man alive, but in order that the interpretation might be made known to the king, and that you may understand the thoughts of your mind.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEBut as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your heart.

WMBB (Same as above)

NETAs for me, this mystery was revealed to me not because I possess more wisdom than any other living person, but so that the king may understand the interpretation and comprehend the thoughts of your mind.

LSVAs for me—not for [any] wisdom that is in me above any living has this secret been revealed to me; but for the intent that the interpretation to the king they make known, and the thoughts of your heart you know.

FBVIt's not because I have any more wisdom than anyone else that this mystery has been revealed to me, but to explain to Your Majesty what you were thinking about so you could understand.

T4TAnd it is not because I am wiser than anyone else on earth that I know the meaning of this mysterious dream. It is because God wanted you to understand what you were thinking.

LEBAnd as for me, it is not because of wisdom that is in me more than any other living person[fn] that this mystery is revealed to me, but in order that[fn] the explanation[fn] may be made known to the king and you will understand[fn] the thoughts of your mind.[fn]


2:30 Literally “all of living beings”

2:30 Literally “concerning the matter of”

2:30 Or “interpretation”

2:30 Literally “know”

2:30 Literally “heart”

BBEAs for me, this secret is not made clear to me because of any wisdom which I have more than any living man, but in order that the sense of the dream may be made clear to the king, and that you may have knowledge of the thoughts of your heart.

MoffFor myself, I have not had this mystery revealed to me on account of any wisdom that I possess, more than the rest of men, but simply in order that the meaning of the dream may be told to the king, and that you may understand what your thoughts meant.

JPSBut as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart.

ASVBut as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart.

DRATo me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thoughts of thy mind.

YLTAs to me — not for [any] wisdom that is in me above any living hath this secret been revealed to me; but for the intent that the interpretation to the king they make known, and the thoughts of thy heart thou dost know.

DrbyAnd as for me, this secret is revealed to me, not by [any] wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation should be made known to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.

RVBut as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart.
   (But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou/you mayest/may know the thoughts of thy/your heart. )

SLTAnd I not for wisdom that is in me more than all living is this secret revealed to me, but for the reason that they shall make known the interpretation to the king, and thou shalt know the thoughts of thy heart.

WbstrBut as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart.

KJB-1769But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.[fn]
   (But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou/you mightest/might know the thoughts of thy/your heart. )


2.30 but for…: or, but for the intent that the interpretation may be made known to the king

KJB-1611But as for me, this secret is not reuealed to me, for any wisdome that I haue more then any liuing, but for their sakes that shall make knowen the interpretation to the King, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
   (But as for me, this secret is not revealed to me, for any wisdom that I have more then any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the King, and that thou/you mightest/might know the thoughts of thy/your heart.)

BshpsAs for me, this secrete is not shewed me for any wysdome that I haue more then any other liuing: but onely that I might shew the king the interpretation, and that thou mightest knowe the thoughtes of thyne owne heart.
   (As for me, this secret is not showed me for any wisdom that I have more then any other living: but only that I might show the king the interpretation, and that thou/you mightest/might know the thoughts of thine/your own heart.)

GnvaAs for me, this secret is not shewed mee for any wisedome that I haue, more then any other liuing, but onely to shewe the King the interpretation, and that thou mightest knowe the thoughts of thine heart.
   (As for me, this secret is not showed me for any wisdom that I have, more then any other living, but only to show the King the interpretation, and that thou/you mightest/might know the thoughts of thine/your heart. )

CvdlAs for me, this secrete is not shewed me, for eny wi?dome that I haue, more then eny other lyuynge: but only that I might shewe the kynge the interpretacion, & that he might knowe the thoughtes off his owne herte.
   (As for me, this secret is not showed me, for any wi?dome that I have, more then any other living: but only that I might show the king the interpretation, and that he might know the thoughts off his own heart.)

WyclAnd this sacrament is schewid to me, not bi wisdom which is in me more than in alle lyuynge men, but that the interpretyng schulde be maad opyn to the kyng, and thou schuldist knowe the thouytis of thi soule.
   (And this sacrament is showed to me, not by wisdom which is in me more than in all living men, but that the interpreting should be made open to the king, and thou/you shouldest/should know the thoughts of thy/your soul.)

LuthSo ist mir solch verborgen Ding offenbaret, nicht durch meine Weisheit, als wäre sie größer denn aller, die da leben, sondern darum, daß dem Könige die Deutung angezeiget würde, und du deines Herzens Gedanken erführest.
   (So is to_me such hidden/concealed thing revealed, not through my wise_(people), as were they/she/them bigger because/than all, the there life, rather therefore, that to_him king(s) the interpretation angezeiget would, and you(sg) your(s) heart mind/thoughts erführest.)

ClVgMihi quoque non in sapientia, quæ est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est: sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuæ scires.
   (Mihi too not/no in/into/on wisdom, which it_is in/into/on me plus how in/into/on to_all to_the_living, sacrament this revelatum it_is: but as interpretation to_rule obvious would_be_done, and thoughts of_the_mind yours to_knows. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.

TTNTyndale Theme Notes:

Four World Empires

Two panoramic visions in Daniel present God’s sovereignty over history. Nebuchadnezzar had the first vision (ch 2), and Daniel had another like it (ch 7). In each of these visions, four of the kingdoms of the world are presented.

There have always been questions about the identities of the four empires, but historically there has also been considerable consensus. Hippolytus (AD 170–236), one of the early church fathers, identified the four kingdoms as Babylonia, Media-Persia, Greece, and Rome. The church father and historian Eusebius of Caesarea (AD 260–340) initially identified the first kingdom as Assyria (which once also controlled Babylon), but he later agreed with Hippolytus, as did most of the church fathers. Later, Jerome and Augustine accepted this same understanding, and conservative interpreters largely still agree.

In antiquity and in our era, some interpreters have argued that Greece is the fourth empire, treating Media and Persia as separate kingdoms. This interpretation is due in part to denying the possibility of prediction, assuming the book was written before the Roman Empire had arisen. But Media and Persia are usually regarded as one empire, and the Median kingdom had been mostly assimilated by the Persians by the time Cyrus II conquered Babylon in 539 BC.

Rome is then seen as the fourth kingdom, but the bestial, demonic, and inhumane characteristics of the vision extend beyond the historical Rome. The visions also represent a panorama of the whole world and its governments; all will be destroyed and replaced by the Kingdom of God, the “rock . . . cut from a mountain” (2:34). The metals of the statue become progressively less valuable in chapter 2, while the animal imagery of chapter 7 becomes more menacingly fierce, violent, and inhumane. These features represent a deterioration of human civilization across the centuries, even as the Kingdom of God grows in power and stature (2:35).

Passages for Further Study

Dan 2:1-49; 7:1-28


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–49: Daniel explained the king’s dream

These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:

  1. The BSB has four sections.

    1. Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)

    2. The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)

    3. Daniel Interprets the Dream (2:24–45)

    4. Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)

  2. The GNT has three sections:

(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)

(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)

(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)

This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.

The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.

Special Translation Problems:

1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.

2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.

3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.

4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.

5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.

Paragraph 2:29–2:30

Daniel 2:29–30 repeats much of the information that was in 2:27–28. The repetition emphasizes one of the main themes of this narrative: Only God can reveal the events that will happen in the future.

2:30a

And to me this mystery has been revealed,

And to me: In Aramaic this verse part connects with the previous verse part with a common conjunction that the BSB translates as And. Most English versions translate it as “But.” A few versions do not explicitly translate it. Connect this verse part to the previous verse part in a way that is natural in your language.

In the Aramaic text, the pronoun me comes at the start of this sentence. It indicates a contrast. Daniel is contrasting the way that God is the “Revealer of Mysteries” (2:29b) with the way that he himself does not have “more wisdom than any man alive” (2:30b). Another way to translate this phrase is:

But as for me (ESV)

Some translations do not translate this phrase, since the contrast is implied by the context. Introduce the contrast in a way that is natural in your language.

this mystery has been revealed: This is a passive clause. If it is more natural to use an active clause in your language you may supply the implied subject (God). For example:

God has allowed me to understand this mystery

God also told this secret to me… (NCV)

mystery: See the Notes at 2:18a. The mystery was something that only God could reveal. Be careful not to use a word that is related to local pagan religions.

2:30b

not because I have more wisdom than any man alive,

not because I have more wisdom than any man alive: This clause indicates what was not the cause of the previous verse part. It was not because Daniel was wiser than anyone else that he was able to understand the mystery. Other ways to translate this include:

not because of any wisdom that I have more than all the living (RSV)

not because I possess more wisdom than any other living person (NET)

I have more wisdom: To have…wisdom means to be wise. The Aramaic phrase is more literally “the wisdom that is in me.” In some languages, wisdom is not something that is “in” a person or that can be had/possessed by a person. It may be more natural to translate this idea using an adjective. For example:

I am wiser (NLT)

I am smarter (CEV)

I am very wise compared to everyone else

than any man alive: The phrase any man alive here refers to any other human being alive at that time. There is no implied contrast to dead human beings. Other ways to translate this include:

more than any other living being (NRSV)

than anyone else (GNT)

General Comment on 2:30a–b

In some languages it may be natural to have the negative verb in 2:30a. For example:

these mysteries weren’t explained to me because I am smarter than anyone else (CEV)

This secret wasn’t revealed to me because I’m wiser than anyone else. (GW)

In other languages it may be natural to reverse the order of 2:30a–b. For example:

30bAnd it is not because I am wiser than anyone else 30athat I know the secret of your dream (NLT)

2:30c

but in order that the interpretation might be made known to the king,

but: The Aramaic connector that the BSB translates as but here introduces a clause that contrasts with 2:30b. It tells the real reason why God revealed the dream to Daniel. God’s intention was to inform the king about future events.

in order that the interpretation might be made known to the king: This is a purpose clause. The Aramaic connector that the BSB translates as in order that introduces the purpose for which God revealed the dream to Daniel. God’s purpose was the reason why the dream was revealed to Daniel. Other ways to translate this include:

so that (NIV)

for this sole purpose (NJB)

but because God wants you to understand (NLT)

the interpretation might be made known to the king: In the Aramaic this is literally “that they might cause the king to know.” It is an indefinite plural pronoun and refers ultimately to the work of God. There are at least two ways to translate this:

2:30d

and that you may understand the thoughts of your mind.

and that you may understand the thoughts of your mind: Here the phrase and that introduces God’s second purpose in revealing the dream to Daniel.

may understand: The Aramaic verb that the BSB translates as may understand here means “may come to know,” that is, “may learn.” It refers to something that the king did not know and was about to learn from Daniel.

the thoughts of your mind: The Aramaic expression that the BSB translates as the thoughts of your mind is more literally “the thoughts of your heart” (as in the KJV). In the Aramaic language and culture, people considered the heart as the center of thinking. In some languages it may not be necessary to mention the mind or heart. For example:

your innermost thoughts (GW)

what you were thinking about (NLT)

what worries you

General Comment on 2:30a–d

In 2:30 Daniel denied that his own wisdom caused him to understand the dream. He stated that the cause of his understanding was God’s purpose to inform the king of the future. In some languages it may be natural to reorder 2:30a–d and put the positive statement before the negative. For example:

This mystery has been revealed to me so that Your Majesty may learn the interpretation of your dream. It was not revealed because I am wiser than everyone else!

General Comment on 2:30c–d

God’s two purposes in revealing the dream are similar and some versions combine them. For example:

it was done so that you might understand what you have seen (CEV)

but because God wants you to understand what was in your heart (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

רָזָ֥⁠א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑⁠י

the,secret this(ms) revealed to=me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed this mystery to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠רַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖⁠ךְ תִּנְדַּֽע

and,the_thoughts_of of,your_heart understand

Here your mind refers to the king. Alternate translation: “so that you may know your deepest thoughts”

BI Dan 2:30 ©