Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) Now if there_you(pl) are_ready that at_the_time which you(pl)_will_hear the_sound_of the_horn the_flute zither[fn][fn] trigon harp and_pipe and_all/each/any/every (the)_kinds_of (the)_music you(pl)_will_fall_down and_you(pl)_will_pay_homage to_the_image which I_have_made and_if not you(pl)_will_pay_homage at_it the_moment you(pl)_will_be_thrown to_the_midst_of the_furnace_of the_fire (the)_burning and_who he is_the_god who[fn] he_will_deliver_you(pl) from hands_of_my.
3:15 OSHB variant note: קיתרס: (x-qere) ’קַתְר֣וֹס’: lemma_7030 morph_ANcmsa id_27UhH קַתְר֣וֹס
3:15 OSHB note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dothan and BHS list a Qere.
3:15 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) Now if you’re ready, as soon as you hear the musical instruments of music, if you all bow down and worship the statue I erected, everything will be okay. But if you don’t, you’ll immediately be thrown into a blazing hot furnace. Then what god could rescue you from my punishment?”
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
In this paragraph the king threatened and rebuked Shadrach, Meshach, and Abednego. He said that they would certainly die if they did not worship his image.
Now, if you are ready,
At this time, you will have another opportunity.
I am giving you(plur) another chance.
Now: In the Aramaic text this verse connects to the previous verse with a connecting word that the BSB translates as Now. This Aramaic connector is an adverb that expresses time. Possible ways to translate this Aramaic word are:
Now then (GNT)
In a moment (NCV)
if you are ready: The Aramaic word that the BSB translates as ready in this context means “willing to obey.” It implies that the Jewish men must actually obey. The king was giving the three men another chance to worship the statue. Here is another way to translate this:
I will give you one more chance (NLT)
as soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes, and all kinds of music,
When you(plur) hear the horn, the flute, the lyre, the small harp, the large harp, and the drum and all the other musical instruments,
You(plur) will hear once more the sound of the musical instruments.
as soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes, and all kinds of music: See the Notes at 3:7a. The author once again repeated the list of instruments. This increases the tension in the narrative. It encourages the reader to anticipate what will happen next in the story. In some languages this type of repetition may not be natural and may even confuse some readers. If that is true in your language, you may give a summary. For example:
If you bow down and worship the statue when you hear the music (CEV)
However, if you did not translate the list in 3:10, you may be able to translate the whole list again here without the readers feeling that the repetition is unnatural.
you must fall down and worship the statue I have made.
I require that you bow down and worship the statue that I have made.
And if you are willing to bow(plur) down before the golden column, everything will be all right.
you must fall down and worship the statue I have made: Here are some other ways to translate this clause:
If you bow down and worship the statue I made, that will be good. (NCV)
bow down and worship the statue (GNT)
In some languages it may be natural to change the order of the information in these verse parts. For example:
Now when you hear the sound…, if you are ready to fall down and worship the image I made, (NIV)
But if you refuse to worship,
But if you(plur) do not worship the statue,
But if you(plur) refuse to worship the golden column,
But: The Aramaic connector that the BSB translates as But here introduces a contrast. Use a form in your language that shows that this new clause contrasts with the previous clause.
if you refuse to worship: See the Notes at 3:6 . In the Aramaic text the verb does not have an object. Some English versions supply the pronoun “it” referring to the statue. For example:
if you refuse to worship it (NJB)
if you do not worship it (NIV)
you will be thrown at once into the blazing fiery furnace.
I will immediately have you(plur) thrown into the furnace of burning fire.
I will command my soldiers to throw you(plur) into the blazing/hot fire in the furnace.
you will be thrown at once into the blazing fiery furnace: See the Notes at 3:6. This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active clause, you may say:
I shall have/cause you to enter/fall
I shall command my soldiers to throw/push you…
at once: The Aramaic word that the BSB translates as at once is literally “in a brief time, hour.” You can also translate this:
immediately (NIV)
without delay
into the blazing fiery furnace: This is more literally “into a furnace of burning fire.” See the Notes at 3:6.
Then what god will be able to deliver you from my hands?”
And then will any god be able to save you(plur) from my power? Certainly not!”
No god will be able to save you(plur) then.”
Then what god will be able to deliver you from my hands?: This is a rhetorical question. The implied answer is “no one” or “none.” This question functions as an emphatic statement. Nebuchadnezzar was claiming that no god could rescue the Jewish men from the furnace.
There are several ways you can translate this:
as a rhetorical question. For example:
Do you think there is any god who can save you? (GNT)
Now, who is that god who can rescue you from my power? (NET)
as a question with the answer supplied. For example:
Is there any god who can save you from me? No!
as a statement. For example:
No god can save you from me. (CEV)
Translate this emphatic statement in the way that is most natural in your language.
god: The Aramaic word that the BSB translates as god can refer to a pagan god or to the one true God. Here it refers to any of the pagan gods. King Nebuchadnezzar believed that there were many gods. The king did not think that any of them could rescue the three men from the fiery furnace.
from my hands?: In this context, the word hands is an idiom that refers to the king’s power or authority. There are three ways to translate this idiom:
Translate the meaning. For example:
What God can save you from my power then? (GW)
Leave this phrase implied, if the meaning is clear from the context. For example:
Do you think there is any god who can save you? (GNT)
Translate the idiom literally if you have the same idiom in your language. For example:
and who is the god that will deliver you out of my hands? (NRSV)
קַרְנָ֣א מַשְׁרוֹקִיתָ֣א קיתרס שַׂבְּכָ֡א פְּסַנְתֵּרִין֩ וְסוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה
of,the_horn the,flute lyre trigon harp and,pipe
These are musical instruments. See how you translated this list in [Daniel 3:5](../03/05.md).
תִּפְּל֣וּן
fall_down
Here fall down means “quickly lie down”
Note 1 topic: translate-symaction
תִּפְּל֣וּן וְתִסְגְּדוּן֮
fall_down and,you(pl)_will_pay_homage
Alternate translation: “stretch yourselves out on the ground face down in worship of”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְצַלְמָ֣א דִֽי־עַבְדֵת֒
to,the,image that made
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that my men have made, all will be well”
עַבְדֵת֒
made
Alternate translation: “I have made, there will no longer be a problem” or “I have made, you will be free to go”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
בַּהּ־שַׁעֲתָ֣ה תִתְרְמ֔וֹן לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּ֑א
at,it the,moment thrown to,the_midst_of furnace_of of,the_fire (the),burning
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace”
אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּ֑א
furnace_of of,the_fire (the),burning
This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַן־ה֣וּא אֱלָ֔הּ דֵּ֥י יְשֵֽׁיזְבִנְכ֖וֹן מִן־יְדָֽי
and,who? he/it god_of who he,will_deliver_you(pl) from/more_than hands_of,my
The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
מִן־יְדָֽי
from/more_than hands_of,my
Here hands refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment”
3:15 I will give you one more chance: The three men’s earlier relationship to the king may have helped them get a second chance.
OET (OET-LV) Now if there_you(pl) are_ready that at_the_time which you(pl)_will_hear the_sound_of the_horn the_flute zither[fn][fn] trigon harp and_pipe and_all/each/any/every (the)_kinds_of (the)_music you(pl)_will_fall_down and_you(pl)_will_pay_homage to_the_image which I_have_made and_if not you(pl)_will_pay_homage at_it the_moment you(pl)_will_be_thrown to_the_midst_of the_furnace_of the_fire (the)_burning and_who he is_the_god who[fn] he_will_deliver_you(pl) from hands_of_my.
3:15 OSHB variant note: קיתרס: (x-qere) ’קַתְר֣וֹס’: lemma_7030 morph_ANcmsa id_27UhH קַתְר֣וֹס
3:15 OSHB note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dothan and BHS list a Qere.
3:15 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) Now if you’re ready, as soon as you hear the musical instruments of music, if you all bow down and worship the statue I erected, everything will be okay. But if you don’t, you’ll immediately be thrown into a blazing hot furnace. Then what god could rescue you from my punishment?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.