Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) in_then Nəⱱūkadneʦʦar he_approached to_the_door_of the_furnace_of the_fire (the)_burning he_was_replying and_saying(ms) Oh_Shadrach Meshach and_Abed- Nəgō servants_of_his of the_god (the)_Most_High[fn] come_out and_come in_then Shadrach were_coming_out Meshach and_Abed- Nəgō from the_midst_of the_fire.
3:26 OSHB variant note: עלי/א: (x-qere) ’עִלָּאָ֖/ה’: lemma_5943 n_1.0 morph_AAamsd/Td id_27GWv עִלָּאָ֖/ה
OET (OET-RV) Then Nevukadnetstsar went over by the furnace door and called out, “Shadrak, Meyshak, and Avednego, servants of the Most High God, come out, and come over here!” Then the three men walked out from the middle of the fire.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
The king went closer to the furnace and spoke directly to Shadrach, Meshach, and Abednego. The three men left the furnace, unharmed.
Then Nebuchadnezzar approached the door of the blazing fiery furnace and called out,
¶ Then Nebuchadnezzar went to the door of the furnace. He called inside,
¶ The King Nebuchadnezzar went as close as he could to the opening of the furnace. He shouted into it:
Then Nebuchadnezzar approached the door of the blazing fiery furnace: The king walked over to the furnace so that he could talk to the men inside. Other ways to translate this include:
Nebuchadnezzar went to the door of the blazing furnace (GW)
Then Nebuchadnezzar came as close as he could to the door of the blazing furnace (NLT)
Then: The connector that the BSB translates as Then here introduces what the king did next. Use a form in your language that indicates that this is a new stage in the action in the story.
the door of the blazing fiery furnace: See the Notes at 3:6. Scholars disagree about the exact design of the furnace. Some commentators think the furnace was “metal and beehive-shaped with an opening on the top into which the men were thrown, and a door at the side through which the inside could be seen.”Goldingay, p. 70. In some languages it may be natural to leave implied the idea that the furnace was blazing. For example:
the furnace door (REB)
door: The Aramaic word that the BSB translates as door refers to the hole in the furnace by which people could enter. Here is another way to translate this:
opening (NIV)
and called out: The Aramaic phrase that the BSB translates as called out is literally “answered and saying.” In this context, the expression indicates that the king was about to say something important. He was not very close to the men, so it may be natural to say:
and shouted (NIV)
“Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out!”
“Shadrach, Meshach and Abednego, you(plur) who serve/worship the Most High God! Come out of the furnace. Come here to me.”
“Shadrach, Meshach and Abednego! You(plur) obey/worship the Supreme God! Come here, out of the fire!”
Shadrach, Meshach, and Abednego: See how you translated these names at 1:7b-c. The king addressed the three Jewish men using their Babylonian names.
servants of the Most High God: In this context, the word servants describes men who worshiped and obeyed the Most High God. In some languages it may be more natural to translate this expression as a verb. For example:
you who serve the Most High God
the Most High God: This was a title that non-Jews used to refer to the God of Israel. Sometimes Jews also used this expression to refer to God.Goldingay, p. 72. The title was used by Israelites and pagans. For example, it was used by Melchizedek (Genesis 14:18–20), Balaam (Numbers 24:16), and the king of Babylon (Isaiah 14:14). It was used by a Jew in Daniel 4:21–29; 5:15, 21; 7:18–27; Genesis 14:22; and Deuteronomy 32:8. See Genesis 14:18–20, 22. This title refers to God as having great authority.The Translator’s Handbook on Daniel says that the term describes “the greatness of this God without necessarily stressing that he is greater than all other gods.”
come out!: The Aramaic phrase that the BSB translates as come out contains two verbs and is more literally “Come out and come.” The king used two verbs to add emphasis to his command. The NIV translates this phrase as “come out! Come here!” to show this emphasis, but in some languages it may not be natural to use two verbs. In that case, you could use one emphatic verb. For example:
come out here (GW)
come out at once! (CEV)
So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire,
So Shadrach, Meshach and Abednego came out from the fire.
So the three men walked out of the furnace.
So: The Aramaic connector that the BSB translates as So here introduces what the men did as a result to the king’s commands. Translate this connection in a way that is natural in your language. In some languages, the connection may be implied by the context. An explicit connector may not be necessary.
Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire: See the Notes at 3:11. The author repeated these three names twelve times in the chapter. If this is not natural in your language, you can use a pronoun or refer to them in another way. For example:
They came out (CEV)
the three men came out
3:26 The title Most High is often used to refer to God (e.g., 4:2, 24-25; 7:25; Gen 14:18; Num 24:16; Deut 32:8-9; Ps 73:11; Isa 14:14). In Canaanite religion, it often referred to Baal.
OET (OET-LV) in_then Nəⱱūkadneʦʦar he_approached to_the_door_of the_furnace_of the_fire (the)_burning he_was_replying and_saying(ms) Oh_Shadrach Meshach and_Abed- Nəgō servants_of_his of the_god (the)_Most_High[fn] come_out and_come in_then Shadrach were_coming_out Meshach and_Abed- Nəgō from the_midst_of the_fire.
3:26 OSHB variant note: עלי/א: (x-qere) ’עִלָּאָ֖/ה’: lemma_5943 n_1.0 morph_AAamsd/Td id_27GWv עִלָּאָ֖/ה
OET (OET-RV) Then Nevukadnetstsar went over by the furnace door and called out, “Shadrak, Meyshak, and Avednego, servants of the Most High God, come out, and come over here!” Then the three men walked out from the middle of the fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.