Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) As_to because this at_it the_time as_that all_of were_hearing the_peoples the_sound_of the_horn the_flute zither[fn] trigon harp and_all/each/any/every (the)_kinds_of (the)_music all_of were_falling_down the_peoples the_nations and_the_languages they_were_paying_homage to_the_image_of (the)_gold which he_had_set_up Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the_king.
3:7 OSHB variant note: קיתרס: (x-qere) ’קַתְר֤וֹס’: lemma_7030 morph_ANcmsa id_27tkY קַתְר֤וֹס
OET (OET-RV) So when all those people who had gathered heard the sounds made by the musical instruments, they all bowed down to worship the gold statue.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
Therefore, as soon as all the people heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, and all kinds of music,
¶ So, as soon as everyone heard the sound of the horn, the flute, the lyre, the small harp, the large harp, and all the other musical instruments,
¶ And at the moment when the officials heard all the different musical instruments start to play ,
Therefore: The Aramaic connector that the BSB translates Therefore here introduces a result clause. The officials obeyed the king’s command. Here is another way to translate this:
And so (NJB)
as soon as all the people heard: The Aramaic expression that the BSB translates as soon as all the people heard is more literally “as soon as all the peoples heard.” You can also translate this as:
when they heard
At the moment when everyone heard
the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, and all kinds of music: See the Notes at 3:5a for ways to translate these musical instruments. Translate them here the same way you did there.
There is a textual problem in this verse. A few Aramaic manuscripts include a sixth type of musical instrument. There are two options:
Follow the Masoretic Text and do not translate the sixth instrument. For example:
the sounds of the horns, flutes, lyres, zithers, pipes, and all the other musical instruments (NCV) (BSB, KJV, GW, REB, NCV, NIV)
Include the sixth instrument. For example:
the sound of horn, pipe, lyre, zither, harp, bagpipe and all the other instruments (NJB) (RSV/NRSV, NASB, ESV, NLT, NJB, NJPS, NET)
It is recommended that you follow the Masoretic Text and option (1).
In this verse the author repeated most of the instruments in the previous lists. This slows and increases the tension in the narrative. In some languages this type of repetition may not be natural. If that is true in your language, you may not have to translate all the instruments. For example:
And so, as soon as they heard the sound of the instruments (GNT)
As soon as the people heard the music (CEV)
Hearing the sound of the whole great orchestra playing
However, if you do not translate all the instruments in the list, you should try to communicate the tension in the narrative in another way.
and all kinds of music: See the Notes on this phrase at 3:5a.
the people of every nation and language would fall down and worship the golden statue that King Nebuchadnezzar had set up.
all the people from every nation and people and language bowed down and worshiped the golden statue which King Nebuchadnezzar had set up.
they all bowed to the ground—men from every nation and people, men who spoke every language—and they worshiped the golden column the king had set up.
the people of every nation and language: See the Notes at 3:4. Translate in a similar way here as you did there. The author repeated this phrase to emphasize the formality and seriousness of the ceremony. If it is not natural in your language to repeat this information here, you may be able to use the third person plural pronoun. For example:
they (CEV)
However, if you do this, you should try to keep the same tone of formality.
would fall down and worship the golden statue: See the Notes at 3:5b. In your translation it should be clear that the officials chose to bow down to the ground to honor the image. Your readers should not think that they accidentally fell over. You may translate this as:
bowed down and worshiped the gold statue (GW)
bowed to the ground and worshiped the gold statue (NLT)
that King Nebuchadnezzar had set up: This clause is repeated several times in this passage (see also in 3:1c, 3:2b, 3:3b, 3:5b). This repetition emphasizes the authority of the king. In some languages it may be natural to shorten the reference to Nebuchadnezzar. For example:
that the king had set up (CEV)
In the Aramaic text, the subject of the clause in 3:7a is “all the people.” The subject in 3:7b is “the people of every nation and language.” These two phrases both refer to the officials who were gathered in front of the statue. In some languages it may be natural to make this clear by saying:
7aAnd all the people gathered there from every nation and language heard the sound of the different musical instruments playing 7band bowed down and worshiped the golden statue that the king had set up.
7bAnd all the people from every nation and language bowed to the ground to worship the king’s golden statue 7aas soon as they heard the music—the sound of the horn, flute, zither, lyre, and harp and other instruments all playing together
קַרְנָא֩ מַשְׁר֨וֹקִיתָ֜א קיתרס שַׂבְּכָא֙ פְּסַנְטֵרִ֔ין
of,the_horn the,flute lyre trigon harp
These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּֽל־עַֽמְמַיָּ֜א אֻמַיָּ֣א וְלִשָּׁנַיָּ֗א
all/each/any/every all/each/any/every the,peoples the,nations and,the,languages
Here all that means all the people who were present.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עַֽמְמַיָּ֜א אֻמַיָּ֣א וְלִשָּׁנַיָּ֗א
the,peoples the,nations and,the,languages
Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who spoke different languages”
נָֽפְלִ֨ין
fell_down
Here fell down means “quickly lay down”
Note 3 topic: translate-symaction
נָֽפְלִ֨ין & סָֽגְדִין֙
fell_down & worshipped
They did this to worship the statue. Alternate translation: “stretched themselves out on the ground face down to worship”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְצֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא
to,the_image_of of_(the),gold that/who set_up Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the=king
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue that King Nebuchadnezzar’s men had set up”
3:7 all the people: Outside of Israel, idol worship was normal, so all the non-Jewish people obeyed the king’s command.
OET (OET-LV) As_to because this at_it the_time as_that all_of were_hearing the_peoples the_sound_of the_horn the_flute zither[fn] trigon harp and_all/each/any/every (the)_kinds_of (the)_music all_of were_falling_down the_peoples the_nations and_the_languages they_were_paying_homage to_the_image_of (the)_gold which he_had_set_up Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the_king.
3:7 OSHB variant note: קיתרס: (x-qere) ’קַתְר֤וֹס’: lemma_7030 morph_ANcmsa id_27tkY קַתְר֤וֹס
OET (OET-RV) So when all those people who had gathered heard the sounds made by the musical instruments, they all bowed down to worship the gold statue.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.