Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) then Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the_king he_was_alarmed and_he_arose in_haste he_was_replying and_saying(ms) to_counsellors_of_his not men three did_we_throw to_the_midst_of the_fire bound they_were_replying and_they_said to_the_king certain Oh/the_king.
OET (OET-RV) Then King Nevukadnetstsar was startled and jumped up and asked his counsellors, “Wasn’t it three who were tied up that were thrown there into the middle of the fire?
¶ “Certainly, your majesty,” they replied.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
The narrative does not directly tell what happened to the men in the furnace. Instead, the focus moves to the king. The king expressed his shock and amazement at what he saw.The Septuagint (LXX), the ancient Greek version, here adds two stories that are not in the Masoretic Text. The LXX says “the king is amazed because he hears them singing.” Like the LXX, the NJB adds “the song of Azariah in the furnace” (3:24–50) and “The song of the three young men” (3:51–90). The NJB includes these additions and then continues translating the Aramaic text at verse 91. For more information on these added texts see the introduction to the Notes. The Dead Sea Scrolls, like the Masoretic Text, do not include these additions. These Notes also do not include these sections in the Notes or the Display.
Suddenly King Nebuchadnezzar jumped up in amazement
¶ But King Nebuchadnezzar was so astonished that he suddenly stood up.
¶ But as he was sitting watching, King Nebuchadnezzar was shocked and quickly stood up.
Suddenly: The Aramaic connector that the BSB translates Suddenly begins a new stage in the action.Collins, p. 179. Here there is a change in the focus and also a sudden strong contrast. As a result, some translations, including the BSB, introduce the clause with a connector that shows contrast. For example:
But suddenly (NLT)
Use a form that is natural in your language for introducing a sudden change in the action of a story.
King Nebuchadnezzar jumped up in amazement: This is more literally “was amazed and stood up quickly.” The king was probably sitting on his throne watching the celebrations. He saw something that surprised him and caused him to stand up quickly. Other ways to translate this include:
King Nebuchadnezzar was astonished and rose up quickly (NRSV)
Nebuchadnezzar was startled. He sprang to his feet. (GW)
as he was watching, Nebuchadnezzar jumped up in amazement.
and asked his advisers, “Did we not throw three men, firmly bound, into the fire?”
He said to his advisers, “We threw three men into the fire, did we not? And we tied them up!”
He exclaimed to his counselors, “I thought that I had ordered the soldiers to tie up three men and put them into the fire!”
and asked his advisers: The Aramaic phrase that the BSB translates as asked is literally “answered and saying.” In this context, the phrase introduces the king’s reaction to an unexpected sight. Introduce the king’s reaction to what he saw in a way that is natural in your language. For example:
exclaimed to his advisers (NLT)
advisers: The Aramaic word that the BSB translates as advisers probably refers to high-ranking royal officials who advised the king. It is the same as the fifth word in the list in 3:2. Other English versions say:
officials (GNT)
counselors (RSV)
Did we not throw three men, firmly bound, into the fire?: This is a rhetorical question. It functions as a statement and implies a positive answer, “yes.” The king was expecting his advisers to confirm/agree that they had tied up three men and thrown them into the fire. There are several ways to translate this question:
As a rhetorical question or questions. For example:
Was it not three men that we threw bound into the fire? (NRSV)
Is it not true that we tied/bound three men? We threw only those three men into the fire, didn’t we?
As a statement. For example:
I thought that I had three men bound and thrown into the furnace!
I am/feel sure it was three men that I ordered my soldiers to tie up and throw into the furnace!
we: The king himself did not take part in this action. He ordered his guards/soldiers to tie up the Jewish men. If in your language it is not natural to use a first-person plural pronoun in this context, you may need to say:
I had three men bound and thrown into the fire, did I not?
How many men did I command my soldiers to tie up and throw into the fire? Was it not three?
I thought my soldiers bound and threw three men into the fire!
three men: The word three is emphatic and important in this verse part. In some languages it may be natural in this context to follow the NCV and say:
only three men (NCV)
firmly bound: The Aramaic verb that the BSB translates as firmly bound is emphatic. Translate this verb explicitly, as in 3:20a.
“Certainly, O king,” they replied.
They answered the king, “Yes, king, that is true.”
The counselors answered, “Yes, you did, sir.”
Certainly: The counselors agreed with the king. Translate this in a way that is natural for expressing agreement. For example:
Yes, we did (GNT)
True (RSV)
Surely (NJPS)
O king: The Aramaic word that the BSB translates as O king is more literally “King.” Translate in a way that is natural for advisers to speak in addressing their king. See the Notes at 2:4a. Here is another way to translate this:
Your Majesty (NIV)
they replied: The Aramaic text indicates that the advisers replied to the king. You may include this in your translation if it is natural in your language. For example:
They answered the king (NRSV)
הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְגוֹא־נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין
,not? men three throw to,the_midst_of of,the_fire bound
Alternate translation: “We threw three men tied up into the fire, right?”
3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.
OET (OET-LV) then Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the_king he_was_alarmed and_he_arose in_haste he_was_replying and_saying(ms) to_counsellors_of_his not men three did_we_throw to_the_midst_of the_fire bound they_were_replying and_they_said to_the_king certain Oh/the_king.
OET (OET-RV) Then King Nevukadnetstsar was startled and jumped up and asked his counsellors, “Wasn’t it three who were tied up that were thrown there into the middle of the fire?
¶ “Certainly, your majesty,” they replied.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.