Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) In_then the_men these they_were_bound in_mantles_of_their trousers_of_their[fn][fn] and_caps_of_their and_clothes_of_their and_they_were_thrown to_the_midst_of the_furnace_of the_fire (the)_burning.
OET (OET-RV) So while still fully dressed even with their turbans still on, they were tied up and thrown into the middle of the furnace where the fire was blazing.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
The king ordered his soldiers to throw the three Jews into the furnace.
So they were tied up, wearing robes, trousers, turbans, and other clothes,
So the soldiers tied the three men, who were still wearing their trousers, shirts, hats, and other clothes
So the soldiers tied their hands and feet. The three men were still wearing all their clothes, including their turbans.
Shadrach, Meshach, and Abednego still had on their trousers, shirts, hats, and other clothes, but the soldiers tied them up.
So: The Aramaic connector that the BSB translates as So here introduces what happened in response to the king’s commands.
they were tied up, wearing robes, trousers, turbans, and other clothes: The king’s soldiers tied up the three Jewish men just as they were, wearing all their ceremonial clothes. This is unexpected, since the clothes were valuable. It probably indicates that the soldiers were working quickly. It may be natural to imply this by saying:
these men, still wearing their robes….
they were tied up: This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active clause, you may say:
Then the soldiers tied the three men
So they tied them up (NLT)
wearing robes, trousers, turbans, and other clothes: In some languages it may be natural to translate this as an independent clause. For example:
They were wearing their clothes, hats, and other clothing. (GW)
robes: The exact meaning of this Aramaic word is uncertain. Most English versions interpret it as a piece of clothing that covered the upper body. For example:
cloaks (NJB)
shirts (GNT)
tunics (NRSV)
trousers: The meaning of this Aramaic word is also uncertain. It may well have covered the legs and lower body, and possibly the upper body as well. For example:
robes (GNT)
turbans: Most English versions agree that the Aramaic word refers to a piece of clothing that men wore on their heads. If you have a general word for something a man wears on the head, you can use it here. For example:
hats (NRSV)
headgear (NJB)
and other clothes: This is a general expression that includes all sorts of other clothing a man would normally wear, such as shoes and belts. Translate this in a way that is natural in your language.
In some languages it may be difficult to translate these exact clothing items. If that is true in your language, you may have to combine the terms. For example:
You may combine two of the terms:
They were wearing their suits, hats and other clothing.
You may combine three items. For example:
With all their clothes still on, including their turbans (CEV)
You may combine all of the items. For example:
And threw them into the furnace, fully clothed (NLT)
and they were thrown into the blazing fiery furnace.
Then the soldiers threw them into the blazing fire in the furnace.
Then they took them to the furnace and threw them into the fire that was burning intensely.
and they were thrown into the blazing fiery furnace: The three Jewish men were forcibly pushed or dropped into the furnace. See the Notes at 3:6. This is a passive clause. If it is more natural in your language to have an active clause, you can follow the NLT and say:
they…threw them into the furnace (NLT)
וְכַרְבְּלָתְה֖וֹן
and,caps_of,their
These hats were head covering made of wrapped cloth.
אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
furnace_of of,the_fire (the),burning
This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.
OET (OET-LV) In_then the_men these they_were_bound in_mantles_of_their trousers_of_their[fn][fn] and_caps_of_their and_clothes_of_their and_they_were_thrown to_the_midst_of the_furnace_of the_fire (the)_burning.
OET (OET-RV) So while still fully dressed even with their turbans still on, they were tied up and thrown into the middle of the furnace where the fire was blazing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.