Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) In_then the_satraps were_gathered the_prefects and_the_governors the_counsellors the_ministers the_judges the_magistrates and_all/each/any/every the_authorities_of the_provinces for_the_dedication_of the_image which Nəⱱūkadneʦʦar he_had_set_up Oh/the_king and_they_were_standing[fn] (to)_before the_image which he_had_set_up Nəⱱūkadneʦʦar.
3:3 OSHB variant note: ו/קאמין: (x-qere) ’וְ/קָֽיְמִין֙’: lemma_c/6966 n_0.1.0 morph_AC/Vqrmpa id_27j2a וְ/קָֽיְמִין֙
OET (OET-RV) So all those officials assembled in front of the statue that the king had set up, ready for the dedication.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
Several years may have passed since the events in chapter two. In some languages it may be necessary to introduce the story with a general remark of when the story began. For example:
After some time…
Later…
So the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates, and all the rulers of the provinces assembled
So the provincial governors, magistrates and the assistant governors came to the plain called Dura. The advisers, treasurers, judges, and officers and all the other leaders/rulers of the province also came
So they all came for the special ceremony in the valley called Dura
So: The Aramaic connector that the BSB translates as So here introduces what happened in response to the king’s order. Introduce this next action in a way that is natural in your language.
the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates, and all the rulers of the provinces assembled: All the officials gathered together, as the king had commanded them. See the notes on 3:2a for ways to translate the titles of the various officials.
The repetition of the titles here emphasizes the importance of the ceremony. The dedication of the image was to be formal and solemn. If this use of repetition is not natural in your language, you may be able to use a shorter form here. For example:
When all these officials had arrived (NLT)
So all of them came (CEV)
If you do not repeat all the information, you should still try to emphasize the formality and importance of the ceremony.
for the dedication of the statue that King Nebuchadnezzar had set up,
to dedicate the statue that the king had set up.
in order to celebrate the worship of the golden column.
for the dedication of the statue that King Nebuchadnezzar had set up: This verse part indicates the purpose of the gathering. See the Notes at 3:2b. In some languages it may again be natural to translate the noun phrase the dedication as a verb. For example:
to dedicate the statue he had set up (GW)
The repetition of so much information from 3:2b may be heavy and unnatural in some languages. It may be more natural to leave some of the information implied. For example:
for the dedication (GNT)
and they stood before it.
All the officials stood and faced the statue that King Nebuchadnezzar had set up.
They all gathered around the golden column.
and they stood before it: The BSB is using the pronoun it in place of a phrase in the Aramaic text that is literally “the statue that Nebuchadnezzar had set up.” Some English versions translate this full phrase. For example:
and stood in front of the statue which King Nebuchadnezzar had set up (NJB)
This repetition emphasizes the power and authority of the king. However, in some languages such repetition may be heavy, confusing, or unnatural. If this is true in your language, you may leave this clause implied, as the BSB and several other English versions have done. For example:
They stood in front of the statue (GW)
and stood in front of it (CEV)
In some languages it may be natural to translate 3:3c as the introduction to the action of 3:4. For example:
3aSo the satraps, the prefects, and the governors, the counselors, the treasurers, the justices, the magistrates, and all the officials of the provinces, assembled 3bfor the dedication of the statue that King Nebuchadnezzar had set up. 3cWhen they were standing before the statue that Nebuchadnezzar had set up,… (NRSV)
If you choose to translate in this way, 3:4 will not begin a new paragraph.
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א סִגְנַיָּ֣א וּֽפַחֲוָתָ֡א
the,satraps the,prefects and,the,governors
See how you translated this list in [Daniel 3:2](../03/02.md).
3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.
OET (OET-LV) In_then the_satraps were_gathered the_prefects and_the_governors the_counsellors the_ministers the_judges the_magistrates and_all/each/any/every the_authorities_of the_provinces for_the_dedication_of the_image which Nəⱱūkadneʦʦar he_had_set_up Oh/the_king and_they_were_standing[fn] (to)_before the_image which he_had_set_up Nəⱱūkadneʦʦar.
3:3 OSHB variant note: ו/קאמין: (x-qere) ’וְ/קָֽיְמִין֙’: lemma_c/6966 n_0.1.0 morph_AC/Vqrmpa id_27j2a וְ/קָֽיְמִין֙
OET (OET-RV) So all those officials assembled in front of the statue that the king had set up, ready for the dedication.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.