Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
OET (OET-LV) was_replying Nəⱱūkadneʦʦar and_saying(ms) god_of_their be_blessed of Shadrach Meshach and_Abed- Nəgō who messenger_of_his he_has_sent and_he_has_delivered to_his/its_servants who they_trusted on_him and_the_message_of Oh/the_king they_violated body_of_their and_they_gave[fn][fn] that not they_will_pay_reverence and_not they_will_pay_homage to/from_all/each/any/every god except to_their_own_of_god.
OET (OET-RV) Nevukadnetstsar spoke, “Praise the god of Shadrak, Meyshak, and Avednego. He sent his angel and rescued his servants who had put their trust in him. They took objection to the king’s command at the cost of their own lives, rather than serve or worship any god except their god.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
In this concluding paragraph the king praised God for the miracle that had happened, and he rewarded the three Jewish men.
Nebuchadnezzar declared, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego,
¶ Then King Nebuchadnezzar declared, “Praise(plur) the God of Shadrach, Meshach, and Abednego!
¶ Then the king exclaimed, “I praise the God that Shadrach, Meshach, and Abednego worship!
Nebuchadnezzar declared: See the Notes at 3:9. The Aramaic phrase that the BSB translates as Nebuchadnezzar declared is more literally “Nebuchadnezzar was answering and saying.” The expression indicates that Nebuchadnezzar was about to announce something important. You can say:
Then Nebuchadnezzar said (NIV)
Nebuchadnezzar exclaimed (NET)
Nebuchadnezzar: Refer to the king in the way that is most natural in your own language.
Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego: Nebuchadnezzar honored God by calling for him to receive praise. He did not indicate who should praise God. In some languages it may be natural to translate Praise as a verb. It may be necessary to supply a subject. For example:
I praise… (GNT)
Let/May everyone praise…
Praise the God of Shadrach, Meshach, and Abednego. (NCV)
the God of Shadrach, Meshach, and Abednego: The king believed in many different gods. He thought he was praising one of them, the God whom Shadrach, Meshach, and Abednego worshiped. Other ways to translate this include:
the God who is worshiped by Shadrach, Meshach, and Abednego
the God whom Shadrach, Meshach, and Abednego serve
who has sent His angel and delivered His servants
He sent his angel here in order to rescue these servants of his.
He told his angel to come to these men who serve him and he saved them from the fire.
who has sent His angel: An angel is a messenger and servant of God. In 3:25b the king called this fourth person “a son of the gods.” Here in 3:28b he called him an angel. Nebuchadnezzar believed that there were many gods, and possibly he did not distinguish between angels and gods.Some commentators believe that the fourth person refers to Jesus Christ. Showers (p. 35) cites Leon Wood, A Commentary On Daniel (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, l973), 93. See “angel” in KBT.
and delivered His servants: The subject of the verb is God. The king believed that God had sent his angel, and that through this angel God had rescued the three men from the fire. Other ways to translate this in English are:
and saved his servants (GW)
in order to rescue his servants
His servants: In some languages it may be more natural to translate this as a clause with a verb. For example:
who serve…him (GNT)
who worship him
who trusted in Him. They violated the king’s command
They trusted him and rejected/refused my command.
They refused to obey the order I had made/given. Instead, they trusted their God to save/rescue them.
who trusted in Him: English versions interpret this phrase in two ways:
It connects closely with the following clause. For example:
he has sent his angel to rescue his servants who, putting their trust in him, defied the order of the king (NJB) (BSB, NIV, NJPS, NJB, CEV, NCV)
It connects closely with the previous clause. For example:
who has sent his angel and delivered his servants who trusted in him. They disobeyed the king’s command (NRSV) (KJV, NRSV, GW, NLT, REB, GNT)
The two interpretations are close in meaning. Interpretation (1) is recommended.
They violated the king’s command: The Aramaic clause that the BSB translates as violated the king’s command is literally, “and have changed the king’s word.” In many languages it is more natural for the king to refer to himself in the first person. For example:
and refused to obey my orders (CEV)
They disobeyed my orders (GNT)
and risked their lives
They risked their own lives
They were willing to die,
and risked their lives: The Aramaic verb that the BSB translates as risked their lives is more literally “gave their bodies.” It indicates that the men were willing to die. They were willing to give their bodies to be burned in the fire. Your translation should avoid implying that the men did actually die in the fire. Other ways to translate this include:
and were willing to give up their lives (NIV)
and were willing to die (NLT)
rather than serve or worship any god except their own God.
rather than honor or worship a different god than the God of their own people.
but they were not willing to worship any god other than the one God they always worshiped.
rather than serve or worship any god except their own God: The same two Aramaic verbs that the BSB translates as serve and worship are used together in 3:12, 14, and 18. See the Notes at 3:12d-e. You can also say:
so that they would not have to honor and worship (GW)
rather than to obey and worship
The two verbs are synonyms. If it is natural to use only one verb, that is acceptable.
any god except their own God: This phrase implies that the king believed that there was more than one god.
their own God: The phrase their own God means “the God whom they worshiped.” Another way to make this clear is:
other than the one God they always worshiped
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ שַׁנִּ֔יו
and,the_word_of Oh/the=king disobeyed
Not obeying the king’s command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: “and they ignored my command”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וִיהַ֣בוּ גשמיהון
and,they_gave body_of,their
This phrase refers to the three men’s willingness to die for what they believed. Alternate translation: “and they were willing to die”
לְכָל־אֱלָ֔הּ לָהֵ֖ן לֵאלָֽהֲהֽוֹן
to/from=all/each/any/every god_of therefore/except to,their_own_of,God
Alternate translation: “any other god except their God”
3:28 The king was surprised that God could rescue his people, but the three Hebrew men knew that their God could deliver them (3:17).
OET (OET-LV) was_replying Nəⱱūkadneʦʦar and_saying(ms) god_of_their be_blessed of Shadrach Meshach and_Abed- Nəgō who messenger_of_his he_has_sent and_he_has_delivered to_his/its_servants who they_trusted on_him and_the_message_of Oh/the_king they_violated body_of_their and_they_gave[fn][fn] that not they_will_pay_reverence and_not they_will_pay_homage to/from_all/each/any/every god except to_their_own_of_god.
OET (OET-RV) Nevukadnetstsar spoke, “Praise the god of Shadrak, Meyshak, and Avednego. He sent his angel and rescued his servants who had put their trust in him. They took objection to the king’s command at the cost of their own lives, rather than serve or worship any god except their god.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.