Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear DAN 3:2

 DAN 3:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,נְבוּכַדְנֶצַּר
    2. 511504,511505
    3. And Nəⱱūkadneʦʦar
    4. Then and
    5. 5020
    6. S-C,Np
    7. and,Nebuchadnezzar
    8. S
    9. Person=Nebuchadnezzar; Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357756
    1. מַלְכָּ,א
    2. 511506,511507
    3. Oh/the king
    4. King
    5. 4430
    6. S-Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357757
    1. שְׁלַח
    2. 511508
    3. he sent
    4. sent
    5. 7972
    6. V-Vqp3ms
    7. he_sent
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357758
    1. לְ,מִכְנַשׁ
    2. 511509,511510
    3. to gather
    4. -
    5. 3673
    6. SV-R,Vqc
    7. to,gather
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357759
    1. 511511
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 357760
    1. לַֽ,אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ,א
    2. 511512,511513,511514
    3. DOM the satraps
    4. -
    5. 324
    6. S-To,Ncmpd,Td
    7. DOM,the,satraps
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357761
    1. סִגְנַיָּ,א
    2. 511515,511516
    3. the prefects
    4. -
    5. 5460
    6. S-Ncmpd,Td
    7. the,prefects
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357762
    1. וּ,פַחֲוָתָ,א
    2. 511517,511518,511519
    3. and the governors
    4. governors
    5. 6347
    6. S-C,Ncmpd,Td
    7. and,the,governors
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357763
    1. אֲדַרְגָּזְרַיָּ,א
    2. 511520,511521
    3. the counsellors
    4. counsellors
    5. 148
    6. S-Ncmpd,Td
    7. the,counselors
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357764
    1. גְדָבְרַיָּ,א
    2. 511522,511523
    3. the ministers
    4. treasurers
    5. 1411
    6. S-Ncmpd,Td
    7. the,ministers
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357765
    1. דְּתָבְרַיָּ,א
    2. 511524,511525
    3. the judges
    4. judges
    5. 1884
    6. S-Ncmpd,Td
    7. the,judges
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357766
    1. תִּפְתָּיֵ,א
    2. 511526,511527
    3. the magistrates
    4. magistrates
    5. 8614
    6. S-Ncmpd,Td
    7. the,magistrates
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357767
    1. וְ,כֹל
    2. 511528,511529
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 3606
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357768
    1. שִׁלְטֹנֵי
    2. 511530
    3. the authorities of
    4. -
    5. 7984
    6. S-Ncmpc
    7. the_authorities_of
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357769
    1. מְדִינָתָ,א
    2. 511531,511532
    3. the provinces
    4. provincial
    5. 4083
    6. S-Ncfsd,Td
    7. of,the_provinces
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357770
    1. לְ,מֵתֵא
    2. 511533,511534
    3. to come
    4. come
    5. 858
    6. SV-R,Vqc
    7. to,come
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357771
    1. לַ,חֲנֻכַּת
    2. 511535,511536
    3. to the dedication of
    4. dedication
    5. 2597
    6. S-R,Ncfsc
    7. to,the_dedication_of
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357772
    1. צַלְמָ,א
    2. 511537,511538
    3. the image
    4. statue
    5. 6755
    6. S-Ncmsd,Td
    7. of,the_image
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357773
    1. דִּי
    2. 511539
    3. which
    4. that
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. which
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357774
    1. הֲקֵים
    2. 511540
    3. he had set up
    4. -
    5. 6966
    6. V-Vhp3ms
    7. he_had_set_up
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357775
    1. נְבוּכַדְנֶצַּר
    2. 511541
    3. Nəⱱūkadneʦʦar
    4. -
    5. 5020
    6. S-Np
    7. Nebuchadnezzar
    8. -
    9. Person=Nebuchadnezzar; Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357776
    1. מַלְכָּ,א
    2. 511542,511543
    3. Oh/the king
    4. -
    5. 4430
    6. S-Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    10. 357777
    1. 511544
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 357778

OET (OET-LV)And_Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the_king he_sent to_gather DOM_the_satraps the_prefects and_the_governors the_counsellors the_ministers the_judges the_magistrates and_all/each/any/every the_authorities_of the_provinces to_come to_the_dedication_of the_image which he_had_set_up Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the_king.

OET (OET-RV)Then King Nevukadnetstsar sent for the various levels of governors, the counsellors, the treasurers, the judges, the magistrates, and all the provincial officials, to all come to the dedication of the statue that he’d erected.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–30: God delivered Shadrach, Meshach, and Abednego from the fiery furnace

This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.

The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.

In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.

Outline: This chapter can be divided into four parts:

1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)

2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)

3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)

4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)

The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here

Headings:

The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:

  1. Some versions have one heading. For example:

    1. “The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)

    2. “The Fiery Furnace” (REB)

    3. “Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)

2. Some have two headings:

  1. “The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)

    • “Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)

  2. “The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)

    • “The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)

3. The GNT has four headings:

  1. “Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)

  2. “Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)

  3. “Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)

  4. “The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)

Special Translation Problems:

  1. Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:

    1. the list of the names of officials (3:2, 3, 27)

    2. the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)

    3. the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)

  2. Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:

    1. “the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)

    2. “hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)

    3. “fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)

    4. “burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)

    5. “Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)

Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.

Paragraph 3:1a–3:3b

Several years may have passed since the events in chapter two. In some languages it may be necessary to introduce the story with a general remark of when the story began. For example:

After some time…

Later…

3:2a

Then King Nebuchadnezzar sent word to assemble the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates, and all the other officials of the provinces

Then King Nebuchadnezzar sent word to assemble the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates, and all the other officials of the provinces: Nebuchadnezzar sent messages to all his officials, telling them to gather together.

Then: The Aramaic connector that the BSB translates as Then here introduces the next event in the story.

King Nebuchadnezzar: See the Notes at 3:1a. Once again the literal word order is “Nebuchadnezzar the king” (KJV). Use the word order that is most natural in your language.

sent word to assemble: The king sent a message to his officials. He told them to assemble together near the statue. Other ways to say this in English are:

sent for (NRSV)

called for (NCV)

sent messengers to assemble (GW)

he sent messages to (NLT)

gave orders for all his officials to come together (GNT)

the satraps, prefects, governors: The Aramaic text includes a connector between the words prefects and governors. Here is another way to translate this:

the satraps, the prefects, and the governors (RSV)

The presence of this connector groups the first three officials together. These three officials may have had a higher rank than the four officials that follow.

satraps: Satraps were in charge of the provinces of the Persian empire. This official was probably the most important one on the list. You may:

prefects: The Aramaic word that the BSB translates as prefects refers to another high official. The exact role of a “prefect” is not known for certain. Ways to interpret this include:

magistrates (NJB)

advisers (CEV)

governors: Again, the exact function of these officials is uncertain. They were possibly men who administered subdivisions of the provinces. For example:

lieutenant governors (GNT)

assistant governors (NCV)

advisers, treasurers, judges, magistrates: The Aramaic text groups these four titles together. Connect them in a way that is natural in your language. For example:

as well as the counselors, treasurers, judges and magistrates

These four officials were probably of lower in rank than the first three officials in the list.

advisers: The exact meaning of this title is uncertain. It is probable that it refers to officials who counseled or advised the higher officials. For example:

counselors (RSV)

eldersTranslator’s Handbook on Daniel

commissioners (GNT)

treasurers: The Aramaic word that the BSB translates as treasurers probably refers to officials who were responsible for keeping the king’s money safe and advising him about its use.

judges: The Aramaic word that the BSB translates as judges probably refers to men who heard cases and made decisions in a court of law. Here is another way to translate this:

justices (NRSV)

magistrates: The exact role of these officials is uncertain. It is good to translate using a general term for officials with the power to enforce the law. For example:

officers (GW)

and all the other officials of the provinces: The list was not complete. This last expression refers in general to all other governmental officials in the provinces of Babylonia. For example, you can say:

and all the rulers of the provinces (KJV)

and all the rest of the officers of the province

General Comment on 3:2a

The list of names includes seven types of officials. The exact work that each of these men did is uncertain and the names come from different languages.The names of these officials are transliterations of Akkadian and Old Persian terms. Goldingay (p. 65) notes that as such they do not all belong to a single ranking system. In some languages it may help to indicate the general category before the list. For example:

Then the king gave orders for all his officials to come together—the princes, governors, lieutenant governors, commissioners, treasurers, judges, magistrates, and all the other officials of the provinces. (GNT)

Then he called for the leaders: the governors, assistant governors, captains of the soldiers, people who advised the king, keepers of the treasury, judges, rulers, and all other officers in his kingdom. (NCV)

The author did not intend the list to be a complete or exact list of all the different people who attended the ceremony. Your language may not have as many different names for officials. In that case, you may give a shortened but more general list of names. For example:

and he commanded his governors, advisors, treasurers, judges, and his other officials to come from everywhere in his kingdom (CEV)

3:2b

to attend the dedication of the statue he had set up.

to attend the dedication of the statue he had set up: The king told his officials to come to a ceremony to begin the worship of the image. This ceremony would honor the image and celebrate the beginning of its worship. Other ways to say this in English are:

to attend the dedication of the statue which King Nebuchadnezzar had set up. (GNT)

to attend the dedication of the statue that he had erected (NET)

to dedicate the statue he had set up (GW)

the dedication of the statue: The phrase the dedication of the statue refers to a ceremony that honored the image. At this ceremony people were to start worshiping the image. In some languages it may be natural to translate this as:

the celebration to begin the worship of the image

he had set up: See the Notes at 3:1c. The Aramaic text repeats the phrase set up several times. This repetition emphasizes the authority of the king. In some languages it may not be natural to repeat this information. If that is true in your language, you may not have to repeat it here, since it is implied from 3:1c. For example:

to the dedication of the statue (CEV)

However, you should translate in a way that emphasizes the king’s power and authority.

General Comment on 3:2a–b

In some languages it may be natural to translate the king’s command as direct speech. For example:

Then the king sent a command to all the satraps, prefects, and governors, as well as all the advisers, treasurers, judges, magistrates and the rest of the provincial officials. He said, “Come to the dedication of the image that I have set up.”

uW Translation Notes:

לַֽ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡⁠א סִגְנַיָּ֣⁠א וּֽ⁠פַחֲוָתָ֡⁠א

DOM,the,satraps the,prefects and,the,governors

These are officials who have authority over different sizes of territory.

גְדָ֨בְרַיָּ֤⁠א

the,ministers

These officials are in charge of money.

TSN Tyndale Study Notes:

3:2 The various classes of people listed here were all governmental officials.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Nəⱱūkadneʦʦar
    2. Then and
    3. 1987,4892
    4. A
    5. 511504,511505
    6. S-C,Np
    7. S
    8. Person=Nebuchadnezzar; Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357756
    1. Oh/the king
    2. King
    3. 4308,1
    4. A
    5. 511506,511507
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357757
    1. he sent
    2. sent
    3. 7473
    4. A
    5. 511508
    6. V-Vqp3ms
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357758
    1. to gather
    2. -
    3. 3705,3448
    4. A
    5. 511509,511510
    6. SV-R,Vqc
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357759
    1. DOM the satraps
    2. -
    3. 3705,151,1
    4. A
    5. 511512,511513,511514
    6. S-To,Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357761
    1. the prefects
    2. -
    3. 5308,1
    4. A
    5. 511515,511516
    6. S-Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357762
    1. and the governors
    2. governors
    3. 1987,6256,1
    4. A
    5. 511517,511518,511519
    6. S-C,Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357763
    1. the counsellors
    2. counsellors
    3. 98,1
    4. A
    5. 511520,511521
    6. S-Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357764
    1. the ministers
    2. treasurers
    3. 1324,1
    4. A
    5. 511522,511523
    6. S-Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357765
    1. the judges
    2. judges
    3. 1643,1
    4. A
    5. 511524,511525
    6. S-Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357766
    1. the magistrates
    2. magistrates
    3. 8248,1
    4. A
    5. 511526,511527
    6. S-Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357767
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1987,3671
    4. A
    5. 511528,511529
    6. S-C,Ncmsc
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357768
    1. the authorities of
    2. -
    3. 7563
    4. A
    5. 511530
    6. S-Ncmpc
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357769
    1. the provinces
    2. provincial
    3. 3886,1
    4. A
    5. 511531,511532
    6. S-Ncfsd,Td
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357770
    1. to come
    2. come
    3. 3705,244
    4. A
    5. 511533,511534
    6. SV-R,Vqc
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357771
    1. to the dedication of
    2. dedication
    3. 3705,2241
    4. A
    5. 511535,511536
    6. S-R,Ncfsc
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357772
    1. the image
    2. statue
    3. 6491,1
    4. A
    5. 511537,511538
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357773
    1. which
    2. that
    3. 1654
    4. A
    5. 511539
    6. S-Tr
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357774
    1. he had set up
    2. -
    3. 7037
    4. A
    5. 511540
    6. V-Vhp3ms
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357775
    1. Nəⱱūkadneʦʦar
    2. -
    3. 4892
    4. A
    5. 511541
    6. S-Np
    7. -
    8. Person=Nebuchadnezzar; Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357776
    1. Oh/the king
    2. -
    3. 4308,1
    4. A
    5. 511542,511543
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-580; TProphecies_of_Daniel
    9. 357777

OET (OET-LV)And_Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the_king he_sent to_gather DOM_the_satraps the_prefects and_the_governors the_counsellors the_ministers the_judges the_magistrates and_all/each/any/every the_authorities_of the_provinces to_come to_the_dedication_of the_image which he_had_set_up Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the_king.

OET (OET-RV)Then King Nevukadnetstsar sent for the various levels of governors, the counsellors, the treasurers, the judges, the magistrates, and all the provincial officials, to all come to the dedication of the statue that he’d erected.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 3:2 ©