Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) If there is_our_of_god whom we are_paying_reverence is_being_able to_deliver_us from the_furnace_of the_fire (the)_burning and_from hand_of_your Oh/the_king he_will_deliver.
OET (OET-RV) If that’s what happens to us, the god that we serve is able to rescue us from the blazing fire and from your punishment. He will save us, your majesty.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
In this paragraph, the three men responded to the king. The paragraph does not begin with a connector. However, the relation between the two paragraphs (3:13–15; 3:16–18) is one of contrast. If you have a natural way of showing this in your language, you can use it here. For example, in English you could begin the paragraph with the connector “But…”
If the God whom we serve exists, then He is able to deliver us from the blazing fiery furnace
If we(excl) are forced into the blazing fire in the furnace, the God we(excl) worship is able to save us(excl) from it.
If they throw/push us(excl) into the fiery furnace, our(excl) God, the God we(excl) honor, has the power to rescue us(excl) from it.
It may be that your soldiers/men will throw/put us(excl) into the furnace where the fire burns.
But our(excl) God, the God we(excl) worship, can keep us(excl) safe from its fire/flames.
(ESV:) If this be so: Scholars differ in the way they interpret the Aramaic clause that is literally “if it be so” which the ESV very literally translates as If this be so:
The phrase “if it be so” means “if this is to happen,” that is, “if we are to be thrown into the furnace.” For example:
If you throw us into the blazing furnace (NCV) (NIV, NCV, NLT, CEV, NJPS, probably KJV, NASB, RSV, ESV)
The phrase “if it be so” goes with the verb phrase “able to rescue/save.” The three men responded to the question that the king asked in 3:15c (if any god would be able to save them). For example:
If the God whom we serve is able to save us (GNT) (GNT, NRSV, NJB, GW)
The phrase “if it be so” means, “if this God exists.” For example:
If our God whom we are serving exists, he is able… (NET) (BSB, NET, possibly REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). Other ways to translate this include:
if this is the situation
if this is the state of affairs
if this must happen
(ESV:) our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace: The three men were referring to Yahweh, the God of Israel. In some languages it may be natural to say:
our God whom we serve (RSV)
(ESV) our God whom we serve: The Aramaic phrase that the BSB translates as our God whom we serve means “the God we (exclusive) worship/honor.” See the Notes at 3:12d. The phrase does not imply that the speakers believed that there was more than one true God. They did acknowledge that other people, non-Jews, served other gods. These other gods were gods in name only. They were false and without power.
(ESV:) is able to deliver us: See the Notes at 3:15c. Other ways English versions say this are:
is able to save us (GNT)
is able to save us (NLT)
(ESV:) from the burning fiery furnace: The ESV translates this Aramaic phrase literally. See the Notes at 3:6.
and from your hand, O king.
He will rescue us(excl) from your(sing) power, O king.
And he will.
(ESV:) and he will deliver us from your hand, O king: Scholars interpret the Aramaic verb that the ESV translates as he will deliver us in two ways:
It is a statement of what will happen. For example:
He will rescue us from your power (NLT) (BSB, ESV, NIV, GNT, KJV, NASB, RSV, NJB, REB, NET, GW, NCV, NLT)
It expresses a wish or prayer. For example:
let him deliver us (NRSV) (NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions.
(ESV:) from your hand, O king: The ESV translates this Aramaic phrase literally. See the Notes at 2:4b and 3:12c and how you translated the reference to Nebuchadnezzar there.
(ESV:) hand: The word hand is again used as a figure of speech meaning “power.” See the Notes on the phrase “hands” at 3:15f and translate it as you did there.
אַתּ֨וּן נוּרָ֧א יָקִֽדְתָּ֛א
furnace_of of,the_fire (the),burning
This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִן־יְדָ֥ךְ
and=from hand_of,your
Here “hand” refers to power to punish. Alternate translation: “and … from your punishment”
3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.
OET (OET-LV) If there is_our_of_god whom we are_paying_reverence is_being_able to_deliver_us from the_furnace_of the_fire (the)_burning and_from hand_of_your Oh/the_king he_will_deliver.
OET (OET-RV) If that’s what happens to us, the god that we serve is able to rescue us from the blazing fire and from your punishment. He will save us, your majesty.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.