Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
OET (OET-LV) the_satraps And_were_gathered the_prefects and_the_governors and_the_counsellors_of Oh/the_king they_were_seeing DOM_the_men these that not it_had_had_power the_fire over_body_of_their and_the_hair_of their_head not it_was_singed and_mantles_of_their not they_were_changed and_the_smell_of fire not it_had_touched on_them.
OET (OET-RV) All the king’s officials gathered around them and saw that the fire hadn’t harmed them—their hair wasn’t even singed, their cloaks weren’t damaged, and they didn’t even smell like smoke.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
The king went closer to the furnace and spoke directly to Shadrach, Meshach, and Abednego. The three men left the furnace, unharmed.
and when the satraps, prefects, governors, and royal advisers had gathered around,
The provincial governors, magistrates, assistant governors, and the king’s advisers gathered around them,
The provincial governors, magistrates, and other royal officials crowded around to look at the three men.
and when the satraps, prefects, governors, and royal advisers had gathered around: See the Notes on satraps, prefects, and governors at 3:2a The Aramaic word that the BSB translates as advisers is the same as the word in 3:24b. Translate it here as you did there. Notice that here a word meaning “of the king,” that is, royal, describes these officials.
had gathered around: The same verb is used in 3:3a, where the BSB translates it as “assembled.” It means “came together, met as a group.” Here the men gathered together informally in order to look at the men who had come out of the furnace. For example:
gathered together (ESV)
crowded around (NLT)
they saw that the fire had no effect on the bodies of these men.
and they saw/realized that the fire had not damaged/burnt their bodies.
They could not see any marks from the fire on them!
they saw that the fire had no effect on the bodies of these men: The officials observed that the fire had not burned the men. In some languages it may be unnatural to say that the officials saw that something had not happened. Other possible ways to translate this include:
They could not see any burnt marks on them.
It was clear/obvious to them that the men were safe/whole. The fire had not harmed them at all.
No signs of harm/burns were on them. The fire had not affected them.
the fire had no effect on the bodies of these men: The Aramaic verb that the BSB translates had no effect is more literally “had not ruled over.” The author used this verb in a figurative way. He meant that the fire had not burned the three men. Other ways to translate this expression include:
the fire had not harmed their bodies (NIV)
the fire had not had any power over the bodies of those men (NRSV)
These three clauses give examples of how the fire did not harm the three Jewish men. In some languages it may be natural to begin a new sentence here. It may also be natural to use two or three sentences. For example:
Their hair was not singed, their clothes were not burned, and there was no smell of smoke on them. (GNT)
Not a hair on their heads was singed, and their clothing was not scorched. They didn’t even smell of smoke! (NLT)
Not a hair of their heads was singed,
Their hair was not burned.
The fire had not burned their hair
Not a hair of their heads was singed: This is a passive clause. If it is more natural to use an active clause, you can say:
The fire had not singed/burnt the hair on their heads
The hair on their heads was untouched by the fire
a hair of their heads: In some languages it may be unnatural to mention that the hair involved was of or on the men’s heads. It may be more natural to leave this information implied and follow the GNT by saying:
Their hair (GNT)
their robes were unaffected,
The clothes that they were wearing were not damaged.
or their clothes.
their robes were unaffected: The Aramaic phrase that the BSB translates as were unaffected is literally “were not changed.” In many languages it may be natural to indicate in what way the robes were not changed. For example:
their robes were not scorched (NIV)
In some languages it may be more natural to use an active verb. For example:
The fire had not burned their clothes
robes: See the Notes on robes at 3:21a. The exact meaning of this Aramaic word is uncertain. The author probably just chose this item of clothing as an example of something that was true of all the clothes the men were wearing. So it is good to translate it with a general word for clothing. For example:
their clothing (NLT)
and there was no smell of fire on them.
The advisers could not even smell fire/smoke on them.
Nor was there any odor of smoke on them.
and there was no smell of fire on them: The Aramaic clause that the BSB translates as there was no smell of fire on them probably means that no odor of smoke came from the three men. They did not smell of smoke, as one might expect. Ways to translate this include:
and not even the smell of fire came from them (NRSV)
They did not even smell of smoke (NLT)
The officials could not even smell smoke on the three men.
Languages have different ways to describe smells. Use a natural way in your language to express the officials’ inability to smell smoke/fire on these men.
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א סִגְנַיָּ֣א וּפַחֲוָתָא֮
the,satraps the,prefects and,the,governors
These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in [Daniel 3:2](../03/02.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּשְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁהוֹן֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ
and,the_hair_of of,their_head not singed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire had not singed the hair on their heads”
לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ
not singed
Alternate translation: “was not burned even a little”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְסָרְבָּלֵיה֖וֹן לָ֣א שְׁנ֑וֹ
and,mantles_of,their not harmed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire did not harm their robes”
וְרֵ֣יחַ נ֔וּר לָ֥א עֲדָ֖ת בְּהֽוֹן
and_[the],smell_of fire not come on,them
Alternate translation: “and they did not smell like fire”
OET (OET-LV) the_satraps And_were_gathered the_prefects and_the_governors and_the_counsellors_of Oh/the_king they_were_seeing DOM_the_men these that not it_had_had_power the_fire over_body_of_their and_the_hair_of their_head not it_was_singed and_mantles_of_their not they_were_changed and_the_smell_of fire not it_had_touched on_them.
OET (OET-RV) All the king’s officials gathered around them and saw that the fire hadn’t harmed them—their hair wasn’t even singed, their cloaks weren’t damaged, and they didn’t even smell like smoke.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.