Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) in_then Nəⱱūkadneʦʦar he_was_filled anger and_the_image_of his_face it_was_changed[fn] against Shadrach Meshach and_Abed- Nəgō he_was_replying and_saying(ms) to_heat DOM_the_furnace one seven over that was_proper to_heat_it.
3:19 OSHB variant note: אשתנו: (x-qere) ’אֶשְׁתַּנִּ֔י’: lemma_8133 n_1.1 morph_AVPp3ms id_27RWu אֶשְׁתַּנִּ֔י
OET (OET-RV) That made Nevukadnetstsar absolutely furious and it could be seen in his face. He ordered that the furnace be made seven times hotter than usual
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
The king ordered his soldiers to throw the three Jews into the furnace.
At this, Nebuchadnezzar was filled with rage,
¶ Then Nebuchadnezzar was very angry with Shadrach, Meshach, and Abednego.
¶ King Nebuchadnezzar became extremely angry at them.
At this: The Aramaic connector that the BSB translates as At this here introduces a new phase in the action of the story. See also 3:13a. Some English translations leave this word implied. You should introduce this next event in a way that is natural in your language.
Nebuchadnezzar was filled with rage: The Aramaic phrase that the BSB translates literally here as was filled with rage means Nebuchadnezzar became very angry. Other ways to translate this include:
This infuriated King Nebuchadnezzar. (NJB)
Nebuchadnezzar was so furious…that… (NLT)
This made King Nebuchadnezzar very angry
and the expression on his face changed toward Shadrach, Meshach, and Abednego.
His face twisted/contorted in rage/fury.
With a furious/terrible expression on his face,
and the expression on his face changed toward Shadrach, Meshach, and Abednego: The Aramaic clause that the BSB translates quite literally as the expression on his face changed is more literally “the image of his face changed.” Scholars have interpreted this in two ways:
The king was so angry that the expression on his face changed. For example:
his face became distorted with rage (NLT) (BSB, KJV, RSV/NRSV, ESV, NJPS, NLT, REB, CEV, NJB, GNT, GW)
The king changed what he thought about the three men. For example:
and he changed his mind (NCV) (NET, NCV, NIV)
Interpretation (1) is recommended. Consider how to describe someone who is so angry that it shows on their face.
The Aramaic text that the BSB translates as “toward Shadrach, Meshach, and Abednego” is more literally “against Shadrach, Meshach, and Abednego,” as in the RSV. If it is unnatural to repeat these three names, you may leave this phrase untranslated, as it is implied by the context. Or you may use a pronoun like the NIV, or follow the CEV:
toward them (NIV)
at the three men (CEV)
In some languages it may be natural to combine the two ideas in 3:19a, that Nebuchadnezzar was angry at the three men and that his expression toward them changed. For example:
19aNebuchadnezzar’s face twisted as he raged against the three men.
19aHis face distorted with anger, Nebuchadnezzar….
He gave orders to heat the furnace seven times hotter than usual,
He commanded that the furnace be made seven times hotter than it usually was.
he commanded his men to heat the furnace up to its maximum/greatest possible temperature.
He gave orders: The Aramaic verb that the BSB translates as gave orders is literally “answered and saying.” In this context, the expression emphasizes what the king was about to say. See the Notes at 2:5a; 3:9. Here is another way to translate this:
He commanded (NLT)
to heat the furnace: Other ways to translate this using an active verb are:
he commanded them (indefinite) to heat the furnace
he ordered his soldiers/workers to heat the furnace
furnace: See the Notes on the word furnace at 3:6.
seven times hotter than usual: This is probably an idiomatic or proverbial expression meaning “much hotter.”Technology at this time permitted a temperature of up to fifteen hundred degrees Celsius. See Walton, Matthews, and Chavalas, The IVP Bible Background Commentary, p. 735. There are two options:
You can translate literally: seven times hotter. For example:
seven times its usual heat (REB)
You can translate more generally. For example:
as hot as possible
than usual: The Aramaic word that the BSB translates as usual means “customary.” For example:
than normal (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א
Nəⱱūkadneʦʦar filled rage
The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ
replying(sg) and=saying(ms) to,heat DOM,the,furnace one seven_times on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/who usual to,heat,it
Here seven times more than it was normally heated is an idiom that means to make it very much hotter. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than it is normally heated”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ
replying(sg) and=saying(ms) to,heat DOM,the,furnace one seven_times on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/who usual to,heat,it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it”
3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.
OET (OET-LV) in_then Nəⱱūkadneʦʦar he_was_filled anger and_the_image_of his_face it_was_changed[fn] against Shadrach Meshach and_Abed- Nəgō he_was_replying and_saying(ms) to_heat DOM_the_furnace one seven over that was_proper to_heat_it.
3:19 OSHB variant note: אשתנו: (x-qere) ’אֶשְׁתַּנִּ֔י’: lemma_8133 n_1.1 morph_AVPp3ms id_27RWu אֶשְׁתַּנִּ֔י
OET (OET-RV) That made Nevukadnetstsar absolutely furious and it could be seen in his face. He ordered that the furnace be made seven times hotter than usual
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.