Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) he_was_replying and_saying(ms) look I am_seeing men four untied/released walking in_the_midst_of the_fire and_hurt not there is_on_them and_appearance_of_his of the_fourth[fn] is_like DOM_a_son_of the_gods.
3:25 OSHB variant note: רביעי/א: (x-qere) ’רְֽבִיעָ/אָ֔ה’: lemma_7244 n_0.1 morph_AAomsd/Td id_27R15 רְֽבִיעָ/אָ֔ה
OET (OET-RV) “Look there, then!” he responded. “I can see four men walking in the middle of the fire, and they’re not tied up and they’re not hurt, and the fourth one looks like a young god.”
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
The narrative does not directly tell what happened to the men in the furnace. Instead, the focus moves to the king. The king expressed his shock and amazement at what he saw.The Septuagint (LXX), the ancient Greek version, here adds two stories that are not in the Masoretic Text. The LXX says “the king is amazed because he hears them singing.” Like the LXX, the NJB adds “the song of Azariah in the furnace” (3:24–50) and “The song of the three young men” (3:51–90). The NJB includes these additions and then continues translating the Aramaic text at verse 91. For more information on these added texts see the introduction to the Notes. The Dead Sea Scrolls, like the Masoretic Text, do not include these additions. These Notes also do not include these sections in the Notes or the Display.
“Look!” he exclaimed. “I see four men, unbound and unharmed, walking around in the fire—
Then the king said, “But look! I now see four men walking around in the middle of the fire.
They are untied and none of them are hurt.
Then the king exclaimed, “But look at the fire! I can see four men walking about in it! Their hands and feet are not tied! None of them have been burnt!
Look!: The Aramaic exclamation that the BSB translates as Look! calls attention to something important and surprising. Here it also contrasts with the previous clause. Try to translate both ideas. For example:
But look… (GW)
But what do I see!
he exclaimed: The Aramaic phrase that the BSB translates as he exclaimed is literally “he was answering and saying.” See the Notes at 3:9. In this context, the expression indicates that the king was about to say something surprising and unexpected. It introduces the climax of the narrative. Introduce what the king said in a way that is natural in your language. For example:
He said
Nebuchadnezzar shouted (NLT)
I see four men: The king saw that there were four men in the fire. The text does not say so, but presumably everyone else could also see four men. The fourth man was actually there. So in your translation you should use the first person singular I without implying that the advisers could not see the same thing. For example:
I can see that there are four men
unbound and unharmed: Nebuchadnezzar could see that the four men were walking freely and that they were not in pain or distress. There were no ropes or chains around them, and the fire was not burning or hurting them.
unbound: The Aramaic verb that the BSB translates as unbound is passive. It can also be translated as “loosed.” Here it indicates that there were no ropes/chains binding/tying the men in the furnace. In translating this, bear in mind that one of the four men had never been bound. Other ways to say this in English are:
loose (RSV)
They are free of chains/ropes.
They are not tied up. (GNT)
unharmed: The Aramaic clause that the BSB translates as unharmed is more literally “there is no hurt on them.” The fire had not burned the skin/bodies of any of the men. Different ways to translate this include:
they show no sign of being hurt (GNT)
They are not burned (NCV)
The flames have not hurt/harmed them!
walking around in the fire: The furnace was big enough for all the men to walk around inside it. They were surrounded by flames. Other ways to translate this include:
walking in the middle of the fire (NRSV)
walking about in the flames
and the fourth looks like a son of the gods!”
And the fourth person looks like a god!”
The fourth person appears divine/godlike!”
and the fourth looks like a son of the gods: The king described the fourth person that he saw in the furnace. This is important information. In some languages it may be natural to translate this as a complete sentence. For example:
The fourth one looks like a son of the gods. (GW)
a son of the gods: The Aramaic phrase that the BSB translates literally as a son of the gods here refers to a supernatural being of some kind. Nebuchadnezzar, like the other Babylonians, believed in the existence of various gods. This fourth figure looked godlike, supernatural. Here is another way to translate this:
a divine being (NLT)
Many scholars believe that this fourth figure may have been Jesus Christ, the Son of God, appearing as a man before his birth on earth. However, you should not make this explicit in the text. This was not what Nebuchadnezzar thought.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
וְרֵוֵהּ֙ דִּ֣י רביעיא דָּמֵ֖ה לְבַר־אֱלָהִֽין
and,appearance_of,his that/who the,fourth like DOM_a,son_of gods
The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: “Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine”
OET (OET-LV) he_was_replying and_saying(ms) look I am_seeing men four untied/released walking in_the_midst_of the_fire and_hurt not there is_on_them and_appearance_of_his of the_fourth[fn] is_like DOM_a_son_of the_gods.
3:25 OSHB variant note: רביעי/א: (x-qere) ’רְֽבִיעָ/אָ֔ה’: lemma_7244 n_0.1 morph_AAomsd/Td id_27R15 רְֽבִיעָ/אָ֔ה
OET (OET-RV) “Look there, then!” he responded. “I can see four men walking in the middle of the fire, and they’re not tied up and they’re not hurt, and the fourth one looks like a young god.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.