Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel DAN 5:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 5:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then its from his presence that the palm of a hand was sent, and this message was written.OET logo mark

OET-LVIn_then from before_him it_was_sent_out[fn] the_palm of the_hand and_the_writing this it_was_inscribed.


5:24 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.OET logo mark

UHBבֵּ⁠אדַ֨יִן֙ מִן־קֳדָמ֔וֹ⁠הִי שְׁלִ֖יַחַ פַּסָּ֣⁠א דִֽי־יְדָ֑⁠א וּ⁠כְתָבָ֥⁠א דְנָ֖ה רְשִֽׁים׃
   (bē⁠ʼdayin min-qₒdāmō⁠hī shəliyaaḩ paşşā⁠ʼ diy-yədā⁠ʼ ū⁠kətāⱱā⁠ʼ dənāh rəshim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThen from his presence the palm of a hand was sent, and this writing was inscribed.

USTSo God sent this hand to write a message for you.

BSBTherefore He sent the hand that wrote the inscription.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEThen the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.

WMBB (Same as above)

NETTherefore the palm of a hand was sent from him, and this writing was inscribed.

LSVThen from before Him is the extremity of the hand sent, and the writing is noted down;

FBVThat's why he sent the hand to write this message.

T4TSo God sent that hand to write a message for you.

LEBSo then the palm of the hand was sent out from his presence and this writing was inscribed.

BBEThen the part of the hand was sent out from before him, and this writing was recorded.

MoffNo Moff DAN 5:24 verse available

JPSthen was the palm of the hand sent from before Him, and this writing was inscribed.

ASVThen was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.

DRAWherefore he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down.

YLT'Then from before Him sent is the extremity of the hand, and the writing is noted down;

Drbythen from before him was sent the part of the hand, and this writing hath been written.

RVThen was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.

SLTAt that time from before him was sent the palm of the hand, and this writing written.

WbstrThen was the part of the hand sent from him; and this writing was written.

KJB-1769Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.

KJB-1611Then was the part of the hand sent from him, and this writing was written.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen was the knockles of the hand sent from him, and hath written this writing.
   (Then was the knockles of the hand sent from him, and hath/has written this writing.)

GnvaThen was the palme of the hand sent from him, and hath written this writing.
   (Then was the palm of the hand sent from him, and hath/has written this writing. )

CvdlTherfore is the palme off this honde sent hither from him, to token vp this wrytinge.
   (Therefore is the palm off this hand sent hither/here from him, to token up this writing.)

WyclTherfor the fyngur of the hond was sent of hym, which hond wroot this thing that is writun.
   (Therefore the finger of the hand was sent of him, which hand wrote this thing that is written.)

LuthDarum ist von ihm gesandt diese Hand und diese Schrift, die da verzeichnet stehen.
   (Therefore is from him sent this/these hand and this/these writing, the there recorded stand.)

ClVgIdcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc quod exaratum est.
   (Therefore away by_him missus it_is articulus hands, which wrote this that exaratum it_is. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:1-30 Earthly kingdoms all pass away. As Nebuchadnezzar’s dream implied, Babylon would pass away and a new sovereign kingdom would take its place (2:39). After Nebuchadnezzar’s death in 562 BC, violence and debauchery increased in the palaces of Babylon until, during Belshazzar’s feast in 539 BC, even God’s holy vessels were polluted and defiled. God’s judgment came with lightning swiftness that night (5:30), and the next kingdom took over (see 2:3239; 5:31).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–31: God judged King Belshazzar

The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.

English versions give different headings to Daniel 5. These include:

The Handwriting on the Wall (GW)

The Writing on the Wall (NIV)

King Belshazzar’s Banquet (CEV)

In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:

King Belshazzar saw a hand write on the wall.

King Belshazzar had/gave a banquet/feast.

Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:

The Writing on the Wall (5:1)

Daniel explains the writing (5:13)

The NRSV has three headings:

Belshazzar’s Feast (5:1)

The Writing on the Wall (5:5)

The Writing on the Wall Interpreted (5:13)

You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.

Historical Background:

Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.

Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.

Paragraph 5:22–24

Daniel continued speaking to King Belshazzar in 5:22, but he changed the topic. He began to rebuke the king.

5:24

Therefore He sent the hand that wrote the inscription.

Therefore: There are two ways to interpret the Aramaic connector that the BSB translates as Therefore:

  1. It introduces the conclusion or result of the previous action. For example:

    That is why (NJB)

    So (NRSV) (BSB, NIV, NJB, REB, GNT, CEV, NCV, NRSV, GW, NLT, NJPS, NET)

  2. It introduces a new stage of the narrative and adds emphasis. This is its usual meaning. For example

    Then (RSV) (KJV, RSV, NASB, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of modern English versions.

He sent the hand: The Aramaic says more literally “from his presence the hand was sent.” This is a passive clause. It tells where the hand came from. God caused the hand to appear. However, in some languages it may not be natural to use the verb “to send” with the word hand. If that is true in your language, you may say:

He…made the hand appear (NJPS)

God caused the hand to be seen

the hand: The Aramaic word that the BSB translates as the hand is literally “the palm of the hand.” See the Notes at 5:5a. Use the word in your language that most naturally describes the part of the body that people use to write with.

that wrote the inscription: The Aramaic text is more literally “and this inscription was written” (RSV). The BSB translates this passive clause as an active clause. Use whichever form is more natural in your language. The phrase the inscription refers to the letters or “words” (GNT) on the wall. It does not indicate what kind of tool or marker the hand used, if any.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠כְתָבָ֥⁠א דְנָ֖ה רְשִֽׁים

and,the,writing this(ms) inscribed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and it wrote this message”

BI Dan 5:24 ©