Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear DAN 5:7

 DAN 5:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. קָרֵא
    2. 513927
    3. +was calling
    4. -
    5. 7123
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_calling
    8. S
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359380
    1. מַלְכָּ,א
    2. 513928,513929
    3. Oh/the king
    4. -
    5. 4430
    6. S-Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359381
    1. בְּ,חַיִל
    2. 513930,513931
    3. with power
    4. -
    5. 2429
    6. S-R,Ncmsa
    7. with,power
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359382
    1. לְ,הֶֽעָלָה
    2. 513932,513933
    3. to bring in
    4. -
    5. 5954
    6. SV-R,Vhc
    7. to,bring_in
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359383
    1. לְ,אָשְׁפַיָּ,א
    2. 513934,513935,513936
    3. DOM the conjurers
    4. enchanters
    5. 826
    6. S-To,Ncmpd,Td
    7. DOM,the,conjurers
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359384
    1. כשדי,א
    2. 513937,513938
    3. the Kasdaye
    4. -
    5. 3779
    6. -Ngmpd,Td
    7. the=Kasdaye
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359385
    1. 513939
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 359386
    1. וְ,גָזְרַיָּ,א
    2. 513940,513941,513942
    3. and the astrologers
    4. astrologers
    5. 1505
    6. S-C,Vqrmpd,Td
    7. and,the,astrologers
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359387
    1. עָנֵה
    2. 513943
    3. +was replying
    4. -
    5. 6032
    6. S-Vqrmsa
    7. [was]_replying
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359388
    1. מַלְכָּ,א
    2. 513944,513945
    3. Oh/the king
    4. -
    5. 4430
    6. V-Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359389
    1. וְ,אָמַר
    2. 513946,513947
    3. and saying(ms)
    4. -
    5. 560
    6. S-C,Vqrmsa
    7. and=saying(ms)
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359390
    1. 513948
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 359391
    1. לְ,חַכִּימֵי
    2. 513949,513950
    3. to wisemen
    4. -
    5. 2445
    6. SV-R,Ncmpc
    7. to=wisemen
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359392
    1. בָבֶל
    2. 513951
    3. of Bāⱱel
    4. -
    5. 895
    6. S-Np
    7. of_Babylon
    8. -
    9. Location=Babylon; Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359393
    1. דִּי
    2. 513952
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. (diy)_that
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359394
    1. כָל
    2. 513953
    3. any of
    4. -
    5. 3606
    6. O-Ncmsc
    7. any_of
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359395
    1. 513954
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 359396
    1. אֱנָשׁ
    2. 513955
    3. person
    4. -
    5. 606
    6. S-Ncmsa
    7. person
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359397
    1. דִּי
    2. 513956
    3. who
    4. -
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. who
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359398
    1. 513957
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 359399
    1. יִקְרֵה
    2. 513958
    3. he will read aloud
    4. -
    5. 7123
    6. S-Vqi3ms
    7. he_will_read_aloud
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359400
    1. כְּתָבָ,ה
    2. 513959,513960
    3. the writing
    4. writing
    5. 3792
    6. V-Ncmsd,Td
    7. the,writing
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359401
    1. דְנָה
    2. 513961
    3. this
    4. -
    5. 1836
    6. O-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359402
    1. וּ,פִשְׁרֵ,הּ
    2. 513962,513963,513964
    3. and its interpretation
    4. interpretation
    5. 6591
    6. O-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and=its=interpretation
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359403
    1. יְחַוִּנַּ,נִי
    2. 513965,513966
    3. he will declare to me
    4. -
    5. 2324
    6. S-Vpi3ms,Sp1cs
    7. he,will_declare_to_me
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359404
    1. אַרְגְּוָנָ,א
    2. 513967,513968
    3. (the) purple
    4. -
    5. 711
    6. VO-Ncmsd,Td
    7. (the),purple
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359405
    1. יִלְבַּשׁ
    2. 513969
    3. he will be clothed
    4. -
    5. 3848
    6. O-Vqi3ms
    7. he_will_be_clothed
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359406
    1. ו,המונכ,א
    2. 513970,513971,513972
    3. and (the) necklace
    4. chain
    5. 2002
    6. V-C,Ncmsd,Td
    7. and,(the),necklace
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359407
    1. 513973
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 359408
    1. 513974
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 359409
    1. דִי
    2. 513975
    3. of
    4. -
    5. 1768
    6. -T
    7. (diy)_of
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359410
    1. 513976
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 359411
    1. דַהֲבָ,א
    2. 513977,513978
    3. (the) gold
    4. gold
    5. 1722
    6. S-Ncmsd,Td
    7. (the),gold
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359412
    1. עַֽל
    2. 513979
    3. +will be on
    4. -
    5. 5922
    6. S-R
    7. [will_be]_on
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359413
    1. 513980
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 359414
    1. צַוְּארֵ,הּ
    2. 513981,513982
    3. neck of his
    4. -
    5. 6676
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. neck_of,his
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359415
    1. וְ,תַלְתִּי
    2. 513983,513984
    3. and third
    4. third
    5. P-C,Aomsa
    6. and,third
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359416
    1. בְ,מַלְכוּתָ,א
    2. 513985,513986,513987
    3. in the kingdom
    4. kingdom
    5. 4437
    6. P-R,Ncfsd,Td
    7. in,the,kingdom
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359417
    1. יִשְׁלַֽט
    2. 513988
    3. he will rule
    4. -
    5. 7981
    6. O-Vqi3ms
    7. he_will_rule
    8. -
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359418
    1. 513989
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 359419
    1. 513990
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 359420

OET (OET-LV)Oh/the_king was_calling with_power to_bring_in DOM_the_conjurers the_Kasdaye[fn] and_the_astrologers Oh/the_king was_replying and_saying(ms) to_wisemen of_Bāⱱel that any_of person who he_will_read_aloud the_writing this and_its_interpretation he_will_declare_to_me (the)_purple he_will_be_clothed and_(the)_necklace[fn][fn] of (the)_gold will_be_on neck_of_his and_third in_the_kingdom he_will_rule.


5:7 OSHB variant note: כשדי/א: (x-qere) ’כַּשְׂדָּאֵ֖/י’: lemma_3779 n_1.0 morph_ANgmpc/Sp1cs id_27kTA כַּשְׂדָּאֵ֖/י

5:7 OSHB variant note: ו/המונכ/א: (x-qere) ’וְ/הַֽמְנִיכָ֤/א’: lemma_c/2002 morph_AC/Ncmsd/Td id_27TaA וְ/הַֽמְנִיכָ֤/א

5:7 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

OET (OET-RV)and he called out for the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers to be brought in. The king told those Babylonian wise men, “Anyone who can read this writing and tell me its interpretation will be dressed in royal robes and will have a chain of gold placed around his neck, and he’ll become the third ruler in the kingdom.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–31: God judged King Belshazzar

The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.

English versions give different headings to Daniel 5. These include:

The Handwriting on the Wall (GW)

The Writing on the Wall (NIV)

King Belshazzar’s Banquet (CEV)

In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:

King Belshazzar saw a hand write on the wall.

King Belshazzar had/gave a banquet/feast.

Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:

The Writing on the Wall (5:1)

Daniel explains the writing (5:13)

The NRSV has three headings:

Belshazzar’s Feast (5:1)

The Writing on the Wall (5:5)

The Writing on the Wall Interpreted (5:13)

You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.

Historical Background:

Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.

Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.

Paragraph 5:7–9

The king summoned his advisers to interpret the writing on the wall. A number of English versions begin a new paragraph at this verse.

5:7a

The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in,

The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in: The king was terrified by what he saw, and so he called for his advisers and religious experts. He probably ordered his servants to tell these advisers to come to him in the palace. In some languages it may be natural to indicate that the king did not speak to the advisers in person. For example:

The king shouted for the enchanters, astrologers, and fortune-tellers to be brought before him. (NLT)

He shouted for someone to bring in the magicians, wizards, and astrologers (GNT)

He called out to his servants, ordering them to bring the enchanters, astrologers, and diviners to him.

The king called out: The Aramaic verb that the BSB translates as called out is literally “called with power to bring in.” Other ways to translate this include:

The king called loudly to bring in (ESV)

He shouted for (NJB)

In some languages it may be natural to translate the king’s command using direct speech. For example:

The king shouted to his servants, “Bring/Call my enchanters, astrologers and diviners!”

the enchanters, astrologers, and diviners: This list probably includes examples of the various kinds of experts whom the king summoned. See the General Comment at the end of 5:7a.

See the Notes at 2:2a and how you translated the list there and at 2:10b.

enchanters: The Aramaic word that the BSB translates as enchanters refers to people who performed rituals in order to influence the future. For example, they might try to cast a spell on someone by using a charm. These same experts would also try to interpret omens. See the Notes on the second word in the list at 2:2a.See also 2:10c, 27b; 4:4; 5:11, 2:15. You should translate using the same word here.

astrologers: The Aramaic word that the BSB translates as astrologers is literally “Chaldeans,” as the footnote in the BSB indicates. See the Notes on the fourth word in the list at 2:2a. This word can have different meanings depending on the context. Here it refers to people who were experts in the occult and magical rites. They were also skilled at solving mysteries. You should try to use the same word that you used in 2:2a.

diviners: The meaning of the Aramaic word that the BSB translates as diviners is uncertain. It may refer to people who used occult means to determine what would happen to someone in the future. See the Notes at 2:27 and 4:7a. Translate it in the same way here you did there.For example, the GW says “fortune tellers.”

General Comment on the List in 5:7a

The expert advisers in this list are probably examples of the various kinds of experts whom the king summoned. Your language may not have a specific term for each of these experts. If that is true, you may have to use one term for two or three of the terms listed here. Another option is to begin the list with a general term. For example:

any of his experts , such as

all the king’s advisers , including

the wise men of Babylon ,…

See also the General Comment on 5:7a–b at the end of 5:7b.

5:7b

and he said to these wise men of Babylon,

and: The Aramaic conjunction that the BSB translates as and here introduces what happened after the experts and advisers arrived. In some languages it may be natural to make this explicit, as some English versions have done:

When they came in (GNT)

The he said to these wise men… (NIV)

he said: The Aramaic phrase that the BSB translates as said is literally “answered and said.” It indicates that the king was about to announce something important to the whole group of wise men. Another way to say this is:

he declared

the king proclaimed

to these wise men of Babylon: The Aramaic phrase that the BSB translates as these wise men of Babylon is more literally “the wise men of Babylon.” In this context it refers back to all the experts whom the king had summoned in 5:7a. Refer back to this group of men in a way that is natural in your language. See the General Comment on 5:7a–b.

The word that the BSB translates as wise men here refers to royal advisers, experts who worked for the king.The Aramaic word is ḥaḵim. It occurs at 2:12, 14, 18, 24, 27, 48; 4:3, 15; 5:7, 15. In some languages a literal translation wise men may imply the wrong meaning, that these were ordinary men who were wise. To avoid this wrong meaning, it may be necessary to translate this as:

royal advisers

wise advisers (GW)

Babylon: The Aramaic word that the BSB translates as Babylon can refer to either the city of Babylon or the kingdom of Babylonia. If you must distinguish between the two, it is recommended that you refer to the city of Babylon.

General Comment on 5:7a–b

In some languages it may natural to reorder some of this information. You may wish to indicate in 5:7a that the various experts were members of the group called “the wise men of Babylon,” Then in 5:7b you may be able to refer to them using a pronoun. For example:

7aThe king summoned the wise men of Babylon—the enchanters, astrologers, and diviners. 7bWhen they came in, he said to them….

5:7c

“Whoever reads this inscription and tells me its interpretation

Whoever reads this inscription: The Aramaic clause that the BSB translates as Whoever reads this inscription implies that most people present, including the king himself, could not read the writing. The king was trying to find out if anyone was able and willing to read it. Other ways to translate this include:

Whoever can read this writing (NRSV)

The man who can read this writing (CEV)

If anyone is able to read this to me

and: The Aramaic connector that the BSB translates as and here probably introduces a second thing the king wanted the experts to do

tells me its interpretation: The Aramaic word that the BSB translates as tells means “declares, makes known.” Other ways English versions translate this include:

shows me its interpretation (RSV)

explain it (NCV)

5:7d

will be clothed in purple

will be clothed in purple: This phrase describes the first reward that the king promised to give to the person who read the message. The Aramaic verb that the BSB translates as will be clothed is passive in form. If it is more natural in your language to use an active verb, you can say:

he will be able to wear purple clothes

I/They will give him purple clothes/robes to wear

purple: In the Ancient Near East purple clothes were very expensive.These clothes were expensive because the purple color was obtained from the mollusks that lived in the eastern Mediterranean sea. It took approximately 8000 mollusks to produce one gram of purple dye. Usually only kings and queens wore clothes that were purple. Check that your reader understand that wearing purple clothes was a sign of high status. In some languages it may be natural to supply this implied information. For example:

purple robes of royal honor (NLT)

robes of royal purple (GNT)

purple clothes fit for a king (NCV)

5:7e

and have a gold chain placed around his neck,

and have a gold chain placed around his neck: This phrase tells the second reward the king promised to give to the person who interpreted the message. The Aramaic text does not include a verb and more literally says “and a necklace of gold on his neck.” The BSB has supplied the passive verb “have…placed.” If it is more natural in your language to use an active verb, you can say:

He will receive a golden necklace/chain for his neck

I will give him a gold chain to wear around his neck.

gold chain: A chain made from gold was very expensive. The king would give a gold chain if he wanted to honor someone in a special way. In some languages, a literal translation of chain might suggest imprisonment or punishment. In those languages it may be necessary to:

See also the General Comment on 5:7c–f for another way to indicate the significance of the chain.

placed around his neck: Consider how it is natural to describe the placement of an ornamental chain that a man of high status might wear. In some languages it may be natural to say:

placed on his shoulders

he will wear across his shoulders

5:7f

and he will be made the third highest ruler in the kingdom.”

and he will be made the third highest ruler in the kingdom: This clause describes the third reward that the king promised to whoever interpreted the message: the king would make him third in rank in the kingdom. This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb, you can say:

I will appoint him as the third highest ruler in the kingdom

third highest ruler: There are at least two ways to interpret this expression. It can mean:

  1. He would be the third highest ruler. The highest ruler was the king, the second highest was either his son or the queen mother, and this man would be the third in rank. For example:

    the third in power in the kingdom (GNT) (BSB, NRSV, NIV, GNT, CEV, NCV, GW, NLT, REB)

  2. He would be one of three rulers. For example:

    one of the three men who govern the kingdom (NJB) (NJPS, NJB)

The RSV, KJV, ESV, NASB are ambiguous (“the third ruler”). It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English translations.

General Comment on 5:7c–f

In some languages it is more natural to change the order of these clauses. If the reward of high rank is mentioned before the purple clothes and gold chain, their significance may be more clear. For example:

7cThe man who can read this writing and tell me what it means 7fwill become the third most powerful man in my kingdom. 7dHe will wear robes of royal purple 7eand a gold chain around his neck. (CEV)

7cIf any of you can read and interpret this writing for me, 7fI will appoint him as the third most powerful ruler in my kingdom. 7dI will give him royal robes to wear 7eand I will place a gold chain around his neck.

uW Translation Notes:

לְ⁠חַכִּימֵ֣י בָבֶ֗ל

to=wisemen Bāⱱel

This refers back collectively to the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers in the previous sentence.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

דִּ֣י כָל־אֱ֠נָשׁ דִּֽי־יִקְרֵ֞ה כְּתָבָ֣⁠ה דְנָ֗ה וּ⁠פִשְׁרֵ⁠הּ֙ יְחַוִּנַּ֔⁠נִי אַרְגְּוָנָ֣⁠א יִלְבַּ֗שׁ ו⁠המונכ⁠א דִֽי־דַהֲבָ⁠א֙ עַֽל־צַוְּארֵ֔⁠הּ

that/who all man that/who read the,writing this(ms) and=its=interpretation he,will_declare_to_me (the),purple clothed and,(the),necklace that (the),gold on/upon neck_of,his

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַרְגְּוָנָ֣⁠א יִלְבַּ֗שׁ

(the),purple clothed

Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “will be dressed in royal clothing”

Note 3 topic: translate-ordinal

וְ⁠תַלְתִּ֥י בְ⁠מַלְכוּתָ֖⁠א יִשְׁלַֽט

and,third in,the,kingdom rank

Alternate translation: “and he will be the number three ruler in the kingdom”

TSN Tyndale Study Notes:

5:7 Purple robes and a gold chain are associated with royalty and power.
• third highest: After Nabonidus and Belshazzar himself (see study note on 5:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Oh/the king
    2. -
    3. 4308,1
    4. A
    5. 513928,513929
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359381
    1. +was calling
    2. -
    3. 6782
    4. A
    5. 513927
    6. V-Vqrmsa
    7. S
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359380
    1. with power
    2. -
    3. 846,2446
    4. A
    5. 513930,513931
    6. S-R,Ncmsa
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359382
    1. to bring in
    2. -
    3. 3705,5577
    4. A
    5. 513932,513933
    6. SV-R,Vhc
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359383
    1. DOM the conjurers
    2. enchanters
    3. 3705,743,1
    4. A
    5. 513934,513935,513936
    6. S-To,Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359384
    1. the Kasdaye
    2. -
    3. AK
    4. 513937,513938
    5. -Ngmpd,Td
    6. -
    7. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    8. 359385
    1. and the astrologers
    2. astrologers
    3. 3586,1978
    4. A
    5. 513940,513941,513942
    6. S-C,Vqrmpd,Td
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359387
    1. Oh/the king
    2. -
    3. 5595
    4. A
    5. 513944,513945
    6. V-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359389
    1. +was replying
    2. -
    3. 1987,1334,1
    4. A
    5. 513943
    6. S-Vqrmsa
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359388
    1. and saying(ms)
    2. -
    3. 4308,1
    4. A
    5. 513946,513947
    6. S-C,Vqrmsa
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359390
    1. to wisemen
    2. -
    3. 1987,173
    4. A
    5. 513949,513950
    6. SV-R,Ncmpc
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359392
    1. of Bāⱱel
    2. -
    3. 3705,2455
    4. A
    5. 513951
    6. S-Np
    7. -
    8. Location=Babylon; Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359393
    1. that
    2. -
    3. 1156
    4. A
    5. 513952
    6. S-Tr
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359394
    1. any of
    2. -
    3. 1654
    4. A
    5. 513953
    6. O-Ncmsc
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359395
    1. person
    2. -
    3. 3671
    4. A
    5. 513955
    6. S-Ncmsa
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359397
    1. who
    2. -
    3. 45
    4. A
    5. 513956
    6. S-Tr
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359398
    1. he will read aloud
    2. -
    3. 1654
    4. A
    5. 513958
    6. S-Vqi3ms
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359400
    1. the writing
    2. writing
    3. 6782
    4. A
    5. 513959,513960
    6. V-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359401
    1. this
    2. -
    3. 3476,1819
    4. A
    5. 513961
    6. O-Pdxms
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359402
    1. and its interpretation
    2. interpretation
    3. 1638
    4. A
    5. 513962,513963,513964
    6. O-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359403
    1. he will declare to me
    2. -
    3. 1987,6186,1978
    4. A
    5. 513965,513966
    6. S-Vpi3ms,Sp1cs
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359404
    1. (the) purple
    2. -
    3. 2191,1978
    4. A
    5. 513967,513968
    6. VO-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359405
    1. he will be clothed
    2. -
    3. 556,1
    4. A
    5. 513969
    6. O-Vqi3ms
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359406
    1. and (the) necklace
    2. chain
    3. 3711
    4. AK
    5. 513970,513971,513972
    6. V-C,Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359407
    1. of
    2. -
    3. A
    4. 513975
    5. -T
    6. -
    7. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    8. 359410
    1. (the) gold
    2. gold
    3. 1987,1901,1
    4. A
    5. 513977,513978
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359412
    1. +will be on
    2. -
    3. 1654
    4. A
    5. 513979
    6. S-R
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359413
    1. neck of his
    2. -
    3. 1623,1
    4. A
    5. 513981,513982
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359415
    1. and third
    2. third
    3. 5837
    4. A
    5. 513983,513984
    6. P-C,Aomsa
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359416
    1. in the kingdom
    2. kingdom
    3. 6602,1978
    4. A
    5. 513985,513986,513987
    6. P-R,Ncfsd,Td
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359417
    1. he will rule
    2. -
    3. 1987,8177
    4. A
    5. 513988
    6. O-Vqi3ms
    7. -
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359418

OET (OET-LV)Oh/the_king was_calling with_power to_bring_in DOM_the_conjurers the_Kasdaye[fn] and_the_astrologers Oh/the_king was_replying and_saying(ms) to_wisemen of_Bāⱱel that any_of person who he_will_read_aloud the_writing this and_its_interpretation he_will_declare_to_me (the)_purple he_will_be_clothed and_(the)_necklace[fn][fn] of (the)_gold will_be_on neck_of_his and_third in_the_kingdom he_will_rule.


5:7 OSHB variant note: כשדי/א: (x-qere) ’כַּשְׂדָּאֵ֖/י’: lemma_3779 n_1.0 morph_ANgmpc/Sp1cs id_27kTA כַּשְׂדָּאֵ֖/י

5:7 OSHB variant note: ו/המונכ/א: (x-qere) ’וְ/הַֽמְנִיכָ֤/א’: lemma_c/2002 morph_AC/Ncmsd/Td id_27TaA וְ/הַֽמְנִיכָ֤/א

5:7 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

OET (OET-RV)and he called out for the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers to be brought in. The king told those Babylonian wise men, “Anyone who can read this writing and tell me its interpretation will be dressed in royal robes and will have a chain of gold placed around his neck, and he’ll become the third ruler in the kingdom.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 5:7 ©