Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_the_rest_of the_beasts they_removed dominion_of_their and_a_prolonging in_life(s) it_was_given to_them until a_time and_a_time.
OET (OET-RV) As for the other creatures, their authority to rule was taken away, but an extension of life was given to them for a season and a time.
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
In Daniel’s vision, the fourth beast was killed and the other beasts lost their power.
As for the rest of the beasts, their dominion was removed, but they were granted an extension of life for a season and a time: These verse parts tell what happened to the other three beasts. There are two ways to understand when the authority of the other beasts was taken away:
It happened at the same time or after the fourth beast was killed. For example:
As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but their lives were prolonged for a season and a time. (NRSV) (BSB, KJV, NASB, RSV/NRSV, ESV, NJB, GW, GNT, NLT, CEV)
It had happened before the fourth beast was killed. The information is therefore parenthetical. For example:
(The power and rule of the other animals had been taken from them, but they were permitted to live for a certain period of time.) (NCV) (NIV, NET, NCV)
It is recommended that you leave this vague and open, if possible. In a dream like this, time sequences may not have been very clear. If you must choose, it is recommended that you follow the first interpretation, leaving the timeline as general as possible. For example:
The other beasts had their power taken away, but they were allowed to live for a certain time.
As for the rest of the beasts, their dominion was removed,
The other beasts had their power removed,
The remaining beasts lost their power to rule,
As for the rest of the beasts, their dominion was removed: This is literally, “And the rest of the beasts, they removed their dominion.” The text does not indicate who removed their dominion, and the BSB has translated this as a passive clause. There are at least two ways to translate this:
Using a passive verb. For example:
As for the other beasts, their dominion was taken away (NRSV)
The other three beasts had their authority taken from them (NLT)
Using an active verb. For example:
The other beasts lost their power
God caused their authority to come to an end.
their dominion: The Aramaic word that the BSB translates as their dominion here refers to the beasts’ power to rule. The beasts not only lost their right or authority to rule, they lost their power and actually ceased to rule. Make this clear in your translation. For example:
the power and rule of the other animals (NCV)
but they were granted an extension of life for a season and a time.
but they were permitted to live for a certain/limited time.
but they received permission to remain alive for a while.
but: The common Aramaic conjunction that the BSB translates as but here indicates a contrast with the previous clause. See the General Comment on 7:12a–b.
they were granted an extension of life: The Aramaic text is more literally “a prolonging in life was given to them.” This indicates that the other beasts were allowed to continue to live. This is a passive clause and there are at least two ways to translate it:
Using a passive verb. For example:
their lives were prolonged (ESV)
they were permitted to go on living (GNT)
Using an active verb. For example:
they received permission/ability to live
God allowed them to live
for a season and a time: The Aramaic phrase that the BSB literally translates as for a season and a time indicates that God continued to allow the beasts to live. The two nouns meaning time and season are synonyms and together they refer to an undefined but limited period of time. This season and a time had a fixed and definite end. Here are some other ways to translate this:
for a certain time
for a limited time (GNT)
a while longer (NLT)
In some languages it may be natural to indicate the contrasting relationship of the two verse parts 7:12a–b in 7:12a. For example:
The other beasts, though deprived of their authority, were allowed to remain alive until an appointed time and season. (REB)
וּשְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔א
and,the_rest_of of,the_beasts
It may be helpful to your readers to say, “the other three beasts.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְה֑וֹן
taken_away dominion_of,their
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאַרְכָ֧ה בְחַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְה֖וֹן עַד־זְמַ֥ן וְעִדָּֽן
and,a_prolonging in,life(s) granted to,them until season and,a_time
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer”
7:12 a while longer: God, the Judge of the nations, can extend the lives of nations and individuals (cp. 4:27). Defeated nations who have lost their political and military hegemony can continue to live on culturally and ethnically, and can retain their national identities. This happened with the Assyrians, the Babylonians, the Persians, and the Greeks.
OET (OET-LV) And_the_rest_of the_beasts they_removed dominion_of_their and_a_prolonging in_life(s) it_was_given to_them until a_time and_a_time.
OET (OET-RV) As for the other creatures, their authority to rule was taken away, but an extension of life was given to them for a season and a time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.