Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_concerning the_horns ten which were_on_head_of_its and_another_horn which it_came_up and_they_fell[fn] from before_it[fn] three_horns and_the_horn this and_eyes were_to_it and_a_mouth was_speaking great_things and_appearance_of_its was_great more_than companion_of_its.
OET (OET-RV) I also wanted to know about the ten horns on its head, and the other horn that came up later, with three other horns falling. That horn had eyes and a mouth that said amazing things, and it looked stronger than the others.
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
Daniel received some more information about the fourth beast in the vision
I also wanted to know about the ten horns on its head
And I wanted to learn/know the truth/meaning of the ten horns on its head
I also asked about the ten horns that were on the fourth creature’s head.
I also wanted to know about the ten horns on its head: The BSB has supplied the words I also wanted to know. In the Aramaic text the same sentence continues: “and concerning the ten horns which on its head.” You may follow this structure if it is more natural in your language. For example:
and about the ten horns that were on its head (ESV)
But it in many languages it will be more natural to begin a new sentence here, as the BSB has done. For example:
I also wanted to know the meaning of the ten horns on its head (NET)
And I wanted to know about the ten horns on its head (GNT)
Daniel not only wanted to know about the horns, but, it is implied, he also asked about them. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
I also asked about the ten horns on the fourth beast’s head (NLT)
and the other horn that came up,
and the truth/meaning of the horn that came/grew up afterwards/later
I particularly asked about the little horn, the one that appeared last.
before which three of them fell—
and made three of the other horns fall.
It was this horn that removed/displaced three of the other/first horns.
and the other horn that came up, before which three of them fell: Daniel also wanted to know, and therefore asked, about the final horn. This horn was not one of the ten but came up afterwards (see 7:8b-c). Here are some other ways to translate this;
and the horn that had come up afterward and had made three of the horns fall (GNT)
and about the little horn that grew there. It had pulled out three of the other ten horns (NCV)
In some languages it may be natural to begin a new sentence here:
I especially wanted to know more about the one that took the place of three of the others. (CEV)
I particularly/specifically asked about the horn that made three of the other horns fall/collapse.
the horn whose appearance was more imposing than the others,
This horn appeared more important than the other horns,
It was more impressive than the previous horns.
the horn whose appearance was more imposing than the others: This is a comparison. Daniel compared the little horn to the other ten horns and indicated that its appearance was more imposing. The Aramaic word that the BSB translates as imposing is a general word often translated as “great.” In this context it refers to appearing important or powerful, rather than large. The little horn appeared to be more important or powerful than the other horns did. Indicate this comparison in a way that is natural in your language. For example:
and looked greater than the others (NCV)
seeming to be very important, while the other horns seemed only a little important
whose appearance was more formidable than the others (NET)
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
It was more terrifying than any of the others (GNT)
This horn had seemed greater than the others (NLT)
with eyes and with a mouth that spoke words of arrogance.
and it had eyes and a mouth that spoke proudly/arrogantly.
On it were eyes and a mouth with which it made great boasts.
with eyes and with a mouth that spoke words of arrogance: Daniel referred back to the description of the little horn in 7:8e. See how you translated this description there. In some languages it may be good to translate this as a new sentence or independent clause. For example:
It had eyes and a mouth that kept bragging. (NCV)
and it had human eyes and a mouth that was boasting arrogantly (NLT)
In some languages it may be natural to translate this long sentence as several shorter sentences. For example:
20aI also wanted to know about the ten horns on its head 20band about the little horn that grew there. 20cIt had pulled out three of the other ten horns and looked greater than the others. 20dIt had eyes and a mouth that kept bragging. (NCV)
קַרְנַיָּ֤א עֲשַׂר֙ דִּ֣י בְרֵאשַׁ֔הּ
the,horns ten that/who [were]_on,head_of,its
Alternate translation: “the ten horns on the head of the fourth beast”
סִלְקַ֔ת ונפלו מִן־קדמיה תְּלָ֑ת
came_up and,they_fell from/more_than before,it three
Alternate translation: “grew up, and about the three horns that fell down in front of it” or “grew up, and about the three horns that fell down because of it”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
ונפלו מִן־קדמיה תְּלָ֑ת
and,they_fell from/more_than before,it three
Here fell down is a euphemism that means “they were destroyed.” Alternate translation: “which destroyed the three horns”
וְפֻם֙ מְמַלִּ֣ל רַבְרְבָ֔ן
and,a_mouth spoke arrogantly
Alternate translation: “and its mouth that boasted” or “and the mouth of the new horn that boasted”
וְחֶזְוַ֖הּ רַ֥ב מִן־חַבְרָתַֽהּ
and,appearance_of,its great//chief/captain from/more_than companion_of,its
The horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns.
7:1-28 This chapter contains a terrifying vision (7:2-14) and its interpretation (7:17-27). The sequence of kingdoms recalls Nebuchadnezzar’s dream some forty-five years earlier (2:1-45).
OET (OET-LV) And_concerning the_horns ten which were_on_head_of_its and_another_horn which it_came_up and_they_fell[fn] from before_it[fn] three_horns and_the_horn this and_eyes were_to_it and_a_mouth was_speaking great_things and_appearance_of_its was_great more_than companion_of_its.
OET (OET-RV) I also wanted to know about the ten horns on its head, and the other horn that came up later, with three other horns falling. That horn had eyes and a mouth that said amazing things, and it looked stronger than the others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.