Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Considering I_was (in)_the_horns and_lo a_horn another small it_came_up between_them[fn] and_three of the_horns (the)_former they_were_uprooted[fn] from before_it[fn] and_lo eyes like_the_eyes_of (the)_humankind were_on_the_horn this and_a_mouth speaking great_things.
7:8 OSHB variant note: ביני/הון: (x-qere) ’בֵּֽינֵי/הֵ֔ן’: lemma_997 n_1.2 morph_AR/Sp3fp id_27Tmi בֵּֽינֵי/הֵ֔ן
7:8 OSHB variant note: אתעקרו: (x-qere) ’אֶתְעֲקַ֖רָה’: lemma_6132 n_1.0 morph_AVip3mp id_27gBP אֶתְעֲקַ֖רָה
7:8 OSHB variant note: קדמי/ה: (x-qere) ’קֳדָמַ֑/הּ’: lemma_6925 n_1 morph_AR/Sp3fs id_271kz קֳדָמַ֑/הּ
OET (OET-RV) While I was considering the horns, suddenly another horn, a little one, came up among the others and three of the first horns that were in its way got pulled completely out. Incredibly, this new had eyes like a person and a mouth that had a lot of incredible things to say.
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
A small but proud horn appeared and destroyed three of the earlier horns.
While I was contemplating the horns,
¶ As I was paying attention to the horns,
¶ As I was focusing on those ten horns,
While I was contemplating the horns: The Aramaic word that the BSB translates as I was contemplating is literally “I was considering, contemplating.” In this context there are two ways to interpret it:
It means to think about something. For example:
I was considering the horns (NRSV) (BSB, NIV, KJV, NASB, RSV/NRSV, REB, NET, GW, CEV, NCV)
It means to watch something. For example:
While I was staring at the horns (GNT) (GNT, NJB, NLT)
It is good, if possible, to use an expression that includes both these ideas. Daniel was giving his attention to this part of the vision, watching and wondering about it. For example:
As I was paying attention to the horns
If you must choose between the options, it is recommended that you follow interpretation (1), leaving the idea of watching implied.
suddenly another horn, a little one, came up among them,
a little horn appeared among the ten horns.
suddenly I saw a little/small horn grow among the others.
I saw a new horn sprout among the other horns. It was smaller than
suddenly another horn, a little one, came up among them: The common Aramaic word that the BSB translates as suddenly is literally “and lo/behold!” Here, it is used to add emphasis to something that happened suddenly or unexpectedly. An eleventh horn appeared, this one smaller than the others. Here are some other ways to translate this:
a smaller horn appeared (CEV)
I saw a little horn (GNT)
suddenly there appeared another horn. This one was small/smaller.
came up among them: The Aramaic text that the BSB translates as came up among them here indicates that the little horn rose or emerged in the middle of the other horns. Here is another way to translate this:
grew up among them (NCV)
and three of the first horns were uprooted before it.
Three of the other horns were torn out to make room for this little horn.
The little/small horn displaced three of the other horns.
the first horns, but it tore out/up three of them.
and three of the first horns were uprooted before it: The Aramaic verb that the BSB translates as were uprooted here indicates that three of the first horns were forced to fall out. The small horn forced them out. This phrase is passive. There are several ways to translate this:
Using a passive verb. For example:
three of the original horns were pulled out by the roots to make way for it (NJB)
Three of the first horns were torn out by the roots to make room for it. (NLT)
Using an active verb. For example:
It tore out three of the horns that were already there. (GNT)
The little horn pulled out three of the other horns. (NCV)
were uprooted: In some languages it may not be natural to speak of horns as having roots. The idea is that these three horns were completely removed. It may be more natural to say:
were pulled out
were displaced
before it: The English preposition before is not a time word in this context but indicates that the three horns were uprooted in order to allow space for the small horn. Here is another way to translate this:
to make room for it (NLT)
In some languages it may be more natural to reorder the information in this verse part. For example:
to make room for it, three of the earlier horns were plucked up by the roots (NRSV)
This horn had eyes like those of a man
This horn had eyes that looked like human eyes
This horn had eyes! They were like a man's eyes,
Then I saw that this small/final horn had human eyes!
This horn had eyes like those of a man: The Aramaic text is more literally “And lo/behold! Eyes like the eyes of humankind were on this horn.” Here are some other ways to translate this:
and in this horn I saw eyes like human eyes, and a mouth full of boasting (NJB)
This horn had eyes resembling human eyes (NET)
This little horn had eyes like human eyes (NLT)
eyes like those of a man: Here the Aramaic word that the BSB translates as man refers to human beings in general. These eyes has the appearance of human eyes. In some languages it may be natural to leave it implied that the eyes only looked like human eyes. For example:
the eyes of a human (CEV)
human eyes (GNT)
and a mouth that spoke words of arrogance.
and a mouth that spoke/boasted with pride.
and it had a mouth that was making great/arrogant boasts/claims.
It also had a human mouth, and it was saying things to impress/awe people.
and a mouth that spoke words of arrogance: The Aramaic phrase that the BSB translates as a mouth that spoke words of arrogance is more literally “a mouth that was speaking great things.” Daniel could see that the horn had a mouth, and that the mouth was speaking in a proud way. It is not clear whether or not he could hear what the mouth was saying. Possibly he just knew or understood this in some way. Here are some other ways to translate this:
and a mouth that was boasting arrogantly (NLT)
It also had a mouth, and the mouth was bragging. (NCV)
and a mouth that spoke with great pride (CEV)
In some languages it may be necessary to indicate that the horn itself was speaking, rather than the mouth. For example:
and the horn had a mouth and was speaking with great pride
7:8 gives a lot of information about the little horn of the fourth animal. In the Aramaic it all forms one long sentence. In some languages it may be natural to break it into several shorter sentences. Here are some examples of how to do this:
8aWhile I was thinking about the horns, 8banother horn, a little horn, came up among them. 8cIt uprooted three of the other horns. 8dThis horn had eyes like human eyes 8eand a mouth that spoke impressive things. (CEV)
8aWhile I was staring at the horns, 8bI saw a little horn coming up among the others. 8cIt tore out three of the horns that were already there. 8dThis horn had human eyes 8eand a mouth that was boasting proudly. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּקַרְנַיָּ֗א
(in),the,horns
Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וּתְלָ֗ת מִן־קַרְנַיָּא֙ קַדְמָ֣יָתָ֔א אתעקרו
and,three from/more_than the,horns (the),former uprooted
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the little horn tore out three of the first horns”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּפֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן
and,a_mouth speaking arrogantly
Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things”
7:8 Many believe that the fourth kingdom was only partially and preliminarily represented in Rome. Another more brutal kingdom beyond Rome, but like it, would come through the dominion of a final little horn, a human being with great power and arrogance (cp. 8:9-12, 23-25; 9:25-27; 11:36-45; 12:1-7).
OET (OET-LV) Considering I_was (in)_the_horns and_lo a_horn another small it_came_up between_them[fn] and_three of the_horns (the)_former they_were_uprooted[fn] from before_it[fn] and_lo eyes like_the_eyes_of (the)_humankind were_on_the_horn this and_a_mouth speaking great_things.
7:8 OSHB variant note: ביני/הון: (x-qere) ’בֵּֽינֵי/הֵ֔ן’: lemma_997 n_1.2 morph_AR/Sp3fp id_27Tmi בֵּֽינֵי/הֵ֔ן
7:8 OSHB variant note: אתעקרו: (x-qere) ’אֶתְעֲקַ֖רָה’: lemma_6132 n_1.0 morph_AVip3mp id_27gBP אֶתְעֲקַ֖רָה
7:8 OSHB variant note: קדמי/ה: (x-qere) ’קֳדָמַ֑/הּ’: lemma_6925 n_1 morph_AR/Sp3fs id_271kz קֳדָמַ֑/הּ
OET (OET-RV) While I was considering the horns, suddenly another horn, a little one, came up among the others and three of the first horns that were in its way got pulled completely out. Incredibly, this new had eyes like a person and a mouth that had a lot of incredible things to say.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.