Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
OET (OET-LV) And_the_kingdom and_the_dominion and_the_greatness of kingdoms_of under all_of the_heavens it_was_given to_the_people_of the_holy_ones_of the_Most_High kingdom_of_his will_be_a_kingdom_of perpetuity and_all/each/any/every the_empires to_him/it they_will_pay_reverence and_they_will_obey.
OET (OET-RV) Then the kingdom and the authority to rule and the greatness of the kingdoms under all the heavens will be given to the people who are the followers of the highest one. His kingdom will continue forever, and all earthly rulers will serve and obey him.
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
This final evil ruler will lose his power. God’s people will begin to rule in God’s kingdom.
Then the sovereignty, dominion, and greatness of the kingdoms under all of heaven will be given to the people, the saints of the Most High.
Then the holy people of God Most High will receive authority/power to rule. They will be great and will rule over all the kingdoms on earth.
Then God Most High will give to his own holy people the right/authority to rule every nation on earth. They will have great power and everyone will honor them.
Then: The Aramaic conjunction that the BSB translates as Then here means “at that time.” It does not refer to some indefinite later time.
the sovereignty, dominion, and greatness of the kingdoms under all of heaven will be given to the people, the saints of the Most High: God’s people will receive all the power and kingly majesty that the evil horn had possessed. The phrase will be given is passive. There are at least two ways to translate this clause:
Using a passive verb. For example:
The kingly power, sovereignty, and greatness of all the kingdoms under heaven will be given to the holy people of the Most High. (REB)
the kingdom, authority, and greatness of the kingdoms under all of heaven will be delivered to the people of the holy ones of the Most High (NET)
Using an active verb. For example:
the holy people of the Most High will receive the right to rule all the kingdoms of the world
the holy people who belong to the Most High God will have the power to rule. They will rule over all the kingdoms under heaven with power and greatness (NCV)
the sovereignty, dominion, and greatness: The Aramaic word that the BSB translates as the sovereignty is literally “the kingdom.” The three nouns sovereignty, dominion, and greatness together indicate that God’s people will have the right, authority, and ability to rule. In some languages it may be natural to translate this idea without abstract nouns. For example:
they will be the rulers…the strongest…the greatest
they will rule powerfully and gloriously
all will submit to them, obey them, and honor them
the kingdoms under all of heaven: The Aramaic phrase that the BSB literally translates as the kingdoms under all of heaven refers to all nations on earth, whether they are ruled by a king, emperor, or president.
the people, the saints of the Most High: The Aramaic phrase that the BSB translates as the people, the saints of the Most High is more literally “the people of the holy ones of the Most High.” This expression refers to God’s people, those who belong to him. See how you translated the similar phrase (“the holy ones of the Most High”) in 7:18a, 7:22a-b.
His kingdom will be an everlasting kingdom,
The kingdom of the Most High will last/endure forever,
The Most High God will rule/reign for all time,
His kingdom will be an everlasting kingdom: There is a problem of interpretation here. The Hebrew singular pronoun that the BSB translates as His can refer either to the Most High God or to the people as a collective entity. The two possibilities are:
it refers to God the Most High. For example:
His kingdom is an eternal kingdom (NET) (BSB, NIV, NASB, NET, NLT, CEV)
it refers to the people of God. For example:
and their power to rule will last forever (NCV) (RSV/NRSV, NCV, ESV, REB, GW, GNT)
The KJV and NJB are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). The most natural referent of the pronoun translated as His is to the Most High at the end of 7:27a. Other ways to translate this include:
His kingdom will last forever (NLT)
His kingdom will be eternal (CEV)
He will reign as king for all time
and all rulers will serve and obey Him.’
and all human authorities will serve him and obey him.”
and all earthly rulers/authorities will worship him and submit to him.”
and all rulers will serve and obey Him: Again there is a difference in interpretation. The Hebrew pronoun that the BSB translates as Him is singular but it can be understood in one of two ways:
as referring to God. For example:
all rulers will serve and obey him (NLT) (BSB, KJV, NIV, NASB, NET, NLT, CEV)
as referring to God’s people, collectively. For example:
People from all the other kingdoms will respect and serve them (NCV) (RSV/NRSV, NCV, ESV, REB, GNT, GW)
The NJB is again ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). The Aramaic verb that the BSB translates as serve is normally used of rendering service to a deity, rather than to rulers (see 3:12d, 3:18c, 6:16d, 3:20b.
all rulers: The Aramaic word that the BSB translates as rulers can also be translated as “realms, empires.” In the singular it normally means “dominion, sovereignty.” Here it probably refers to those who have power within every realm or nation.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמַלְכוּתָ֨ה וְשָׁלְטָנָ֜א וּרְבוּתָ֗א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔א יְהִיבַ֕ת לְעַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיוֹנִ֑ין
and,the,kingdom and,the,dominion and,the,greatness that/who kingdoms_of under all/each/any/every the=heavens given to,the_people_of saints_of most_high
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the Most High God will give the kingdom and the dominion of all the earth to his holy people”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
וּמַלְכוּתָ֨ה וְשָׁלְטָנָ֜א
and,the,kingdom and,the,dominion
These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּרְבוּתָ֗א דִּ֚י מַלְכְוָת֙
and,the,greatness that/who kingdoms_of
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word greatness, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔א
that/who kingdoms_of under all/each/any/every the=heavens
The idiom under the whole heaven refers to all the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth”
מַלְכוּתֵהּ֙
kingdom_of,his
Alternate translation: “The kingdom of the Most High”
מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם
kingdom_of everlasting
Alternate translation: “will be a kingdom that will exist forever” or “will be a kingdom that will never end”
7:27 When this arrogant king has been destroyed, God’s kingdom will be established forever over all the kingdoms under heaven (cp. Ps 2; Isa 9:6-7). The holy people of the Most High are officers of God’s kingdom (cp. Luke 22:29-30; 1 Cor 6:2-3; Rev 3:21; 20:4).
OET (OET-LV) And_the_kingdom and_the_dominion and_the_greatness of kingdoms_of under all_of the_heavens it_was_given to_the_people_of the_holy_ones_of the_Most_High kingdom_of_his will_be_a_kingdom_of perpetuity and_all/each/any/every the_empires to_him/it they_will_pay_reverence and_they_will_obey.
OET (OET-RV) Then the kingdom and the authority to rule and the greatness of the kingdoms under all the heavens will be given to the people who are the followers of the highest one. His kingdom will continue forever, and all earthly rulers will serve and obey him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.