Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Then I_desired to_make_certain concerning the_beast (the)_fourth which it_was different from all_of_of_them[fn] it_was_terrible exceedingly tooth_of_its[fn] were_of iron and_claws_of_its were_of bronze it_was_devouring it_was_shattering and_the_rest with_feet_of_its[fn] it_was_trampling.
7:19 OSHB variant note: כל/הון: (x-qere) ’כָּלְּ/הֵ֑ין’: lemma_3605 n_1 morph_ANcmsc/Sp3fs id_27SNT כָּלְּ/הֵ֑ין
7:19 OSHB variant note: שני/ה: (x-qere) ’שִׁנַּ֤/הּ’: lemma_8128 morph_ANcfsc/Sp3fs id_27oVd שִׁנַּ֤/הּ
7:19 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) But I still wanted to know more about the fourth creature that was different from all the others, absolutely dreadful, with its iron teeth and bronze claws, and which devoured, then crushed and trampled down with its feet what was left.
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
Daniel received some more information about the fourth beast in the vision
Then I wanted to know the true meaning of the fourth beast,
¶ Next I wanted to know what the fourth beast meant,
¶ Then I asked what the fourth creature represented/symbolized.
Then: The Aramaic conjunction that the BSB translates as Then here introduces Daniel’s next question. He had asked about the meaning of the beasts in general, but now he also wanted to know about the fourth beast in particular.
I wanted to know the true meaning of the fourth beast: The Aramaic is more literally “I desired to make certain concerning the fourth beast.” Daniel wanted to receive information about the fourth beast that he had seen. Since he had already received general information (7:17), another way to translate this is:
I wanted to know more about the fourth beast (GNT)
Here are some further ways to translate this:
I desired to know the truth concerning the fourth beast (RSV)
I wanted to know what the fourth animal represented/symbolized.
I wanted to learn the meaning of the fourth beast
which was different from all the others—extremely terrifying—
the beast that was not like the others, but was extremely horrifying.
It was completely different from the other three creatures, being more terrible/terrifying,
which was different from all the others: The fourth beast was different from the other three beasts. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
It was different from all the other beasts
It was different from the other three creatures
was different from all the others: The fourth beast was different in its appearance. The following context implies that it appeared more impressive and terrifying than the other beasts. Here are some other ways to translate this:
which was not like any of the others (GNT)
it appeared different from the other beasts
extremely terrifying: This phrase probably indicates the way in which this beast was different from the other beasts.
devouring and crushing with iron teeth and bronze claws,
It had iron teeth and bronze jaws, and it crushed and ate its prey with them,
for its teeth were made from iron and its jaws from bronze, and with them it tore other animals into pieces. Then it ate them,
devouring and crushing with iron teeth and bronze claws: This verse part indicates what made the fourth beast so terrifying: it had iron teeth and bronze claws. See the notes on iron teeth at 7:7d.
In some languages it may be natural to supply a verb here. For example:
and had iron teeth and bronze claws (NCV)
bronze claws: The bronze claws on the fourth beast are mentioned here for the first time. bronze is a strong metal with a reddish-brown color. See how you translated bronze at 2:32c.
then trampling underfoot whatever was left.
trampling/stamping on anything it had not eaten.
and trod/crushed the leftovers/remains under its feet.
then trampling underfoot whatever was left: The Aramaic text is more literally “and the rest with its feet it was trampling.”
In some languages it may be natural to translate this long sentence as two or more shorter sentences. For example:
19aThen I wanted to know the truth about the fourth animal, 19bwhich was so different from all the others. It was very terrifying 19cand had iron teeth and bronze claws. It devoured and crushed its victims, 19dand trampled whatever was left. (GW)
In some languages it may be natural to translate 7:19c–d as a separate sentence. For example:
It was the animal that crushed and ate what it killed and then walked on whatever was left. (NCV)
דְּחִילָ֣ה יַתִּ֗ירָה
terrifying exceedingly
Alternate translation: “very frightening”
רָֽפְסָֽה
stamped
Alternate translation: “walked on and crushed”
7:1-28 This chapter contains a terrifying vision (7:2-14) and its interpretation (7:17-27). The sequence of kingdoms recalls Nebuchadnezzar’s dream some forty-five years earlier (2:1-45).
OET (OET-LV) Then I_desired to_make_certain concerning the_beast (the)_fourth which it_was different from all_of_of_them[fn] it_was_terrible exceedingly tooth_of_its[fn] were_of iron and_claws_of_its were_of bronze it_was_devouring it_was_shattering and_the_rest with_feet_of_its[fn] it_was_trampling.
7:19 OSHB variant note: כל/הון: (x-qere) ’כָּלְּ/הֵ֑ין’: lemma_3605 n_1 morph_ANcmsc/Sp3fs id_27SNT כָּלְּ/הֵ֑ין
7:19 OSHB variant note: שני/ה: (x-qere) ’שִׁנַּ֤/הּ’: lemma_8128 morph_ANcfsc/Sp3fs id_27oVd שִׁנַּ֤/הּ
7:19 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) But I still wanted to know more about the fourth creature that was different from all the others, absolutely dreadful, with its iron teeth and bronze claws, and which devoured, then crushed and trampled down with its feet what was left.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.