Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) After this seeing I_was in_the_visions_of the_night and_lo a_beast fourth[fn] was_terrible and_terrible and_strong exceedingly and_teeth of iron were_to_it great it_was_devouring and_it_was_shattering and_the_rest with_foot_of_its[fn] it_was_trampling and_she was_different from all_of the_beasts which were_before_it and_horns ten were_to_it.
OET (OET-RV) • The final creature that I saw in the vision was dreadful and terrifying. It was extremely strong with large iron teeth and it was devouring things then trampling and crushing the remainder. Another difference from the other creatures was that it had ten horns on its head.
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
Daniel described the fourth beast he saw rising from the sea.
After this, as I watched in my vision in the night, suddenly a fourth beast appeared,
¶ Then in my vision that night I saw a fourth beast appear.
¶ The next thing I saw in that night vision was another strange creature, a fourth one.
After this, as I watched in my vision in the night: The Aramaic clause that the BSB translates as After this, as I watched in my vision in the night is more literally “after this I was watching in the visions of the night.” This continues the dream description and introduces the fourth, final, and most terrifying beast. Here are some other ways to translate this:
After these things, as I was watching in the night visions (NET)
Then, in my vision that night (NLT)
suddenly a fourth beast appeared: This is more literally “and lo/behold! A fourth beast.” Some English translations leave the phrase “and lo/behold” untranslated. Introduce the fourth beast in a way that is natural in your language. For example:
a fourth beast (NRSV)
a fourth beast appeared (NET)
I saw in front of me a fourth animal (NCV)
and it was terrifying—dreadful and extremely strong—
It was horrifying, terrible, and extremely strong.
This creature terrified me. It was was very powerful and destructive.
and it was terrifying—dreadful and extremely strong: The three adjectives that the BSB translates as terrifying and dreadful and extremely strong all describe the fourth beast. Together they emphasize that the beast was both strong and evil.Some scholars understand the fourth beast to be a symbol of the Roman empire, and some understand it as a symbol of the Greek empire. Here are some other ways to translate this description:
terrifying, dreadful, and very strong (NLT)
It was powerful, horrible, terrifying. (GNT)
that was cruel, terrible, and very strong (NCV)
terrifying…dreadful: The adjectives terrifying and dreadful are synonyms. In some languages it may be more natural to combine them into one emphatic phrase and say something like:
absolutely terrifying
with large iron teeth.
Its great teeth were made of iron,
With its huge iron teeth
with large iron teeth: The Aramaic word that the BSB translates as teeth is dual rather than plural. This may suggest two rows of teeth, top and bottom. Most English translations do not try to indicate the duality. But if it is natural in your language, you may wish to do that. For example:
It had two large rows of iron teeth. (NET)
It devoured and crushed; then it trampled underfoot whatever was left.
and it ate and crunched its prey, trampling/treading on what was left.
it crushed and ate other animals. Then with its feet it stamped/pressed down on anything of them that remained.
It devoured and crushed: The Aramaic text is more literally “it was devouring and it was shattering.” The phrase emphasizes that this beast was brutal and destructive. Other ways to translate this include:
It crushed and devoured its victims (NIV)
and was devouring, breaking in pieces (NRSV)
It crushed and ate what it killed. (NCV)
then it trampled underfoot whatever was left: The beast walked over whatever was left of its meal. It did not value or preserve anything. Other ways to translate this include:
and anything that was left it trampled with its feet (NET)
and then it walked on whatever was left (NCV)
It was different from all the beasts before it, and it had ten horns.
The fourth beast was not like the previous three beasts, and it had ten horns.
The fourth creature was completely different from the creatures that I had seen earlier/before, having ten horns on its head.
It was different from all the beasts before it: The text indicates that the fourth beast stood out or was unique in some way. If you must give some indication or explanation of the difference, it may be possible to say:
It did not look like any of the former beasts
from all the beasts before it: The Aramaic phrase that the BSB translates as from all the beasts before it is more literally “from every beast before it.” This refers to the three other beasts Daniel had seen rising from the great sea. Since in some languages it may not be appropriate to use the word all to refer to three items, you may wish to say:
from the other beasts that I had seen
from the three previous beasts
and it had ten horns: This was the way, or one of the ways, in which the fourth beast was different from the others. In some languages it may be necessary to indicate that the ten horns were growing on the head of the beast. For example:
and it had horns on its head—ten of them (CEV)
there were ten horns growing on its head
horns: The Aramaic word that the BSB translates as horns refers to hard pointed spikes that grow on the heads of animals like the rhinoceros. Animals use these horns to fight other animals.
In some languages it may be natural to indicate explicitly that it was the ten horns on its head that made the fourth beast different from the others. For example:
Unlike the other beasts, it had ten horns. (GNT)
Note 1 topic: writing-symlanguage
חֵיוָ֣ה רביעיה דְּחִילָה֩ וְאֵֽימְתָנִ֨י וְתַקִּיפָ֜א יַתִּ֗ירָא וְשִׁנַּ֨יִן דִּֽי־פַרְזֶ֥ל לַהּ֙ רַבְרְבָ֔ן אָֽכְלָ֣ה וּמַדֱּקָ֔ה וּשְׁאָרָ֖א ברגליה רָפְסָ֑ה וְהִ֣יא מְשַׁנְּיָ֗ה מִן־כָּל־חֵֽיוָתָא֙ דִּ֣י קָֽדָמַ֔יהּ וְקַרְנַ֥יִן עֲשַׂ֖ר לַֽהּ
beast fourth terrifying and,terrible and,strong exceedingly and,teeth that/who iron [were]_to,it large eating and,[it_was]_shattering and,the,rest with,foot_of,its trampled and=she different from/more_than all/each/any/every the,beasts that/who [were]_before,it and,horns ten [were]_to,it
This is also not an actual animal. It is a symbolic creature.
וּשְׁאָרָ֖א ברגליה רָפְסָ֑ה
and,the,rest with,foot_of,its trampled
Alternate translation: “and walked on and crushed what was left”
7:7 The fourth beast was different in kind, not just degree. It was made of nonliving metal. It was hardly animal; it was impersonal, utterly violent, and merciless, and even its iron teeth were a perfect killing machine. Most commentators, both ancient and modern, find this fourth beast best embodied in the Roman Empire and its kings.
• ten horns: In this kind of apocalyptic literature, horns can stand for kings, power, and strength.
OET (OET-LV) After this seeing I_was in_the_visions_of the_night and_lo a_beast fourth[fn] was_terrible and_terrible and_strong exceedingly and_teeth of iron were_to_it great it_was_devouring and_it_was_shattering and_the_rest with_foot_of_its[fn] it_was_trampling and_she was_different from all_of the_beasts which were_before_it and_horns ten were_to_it.
OET (OET-RV) • The final creature that I saw in the vision was dreadful and terrifying. It was extremely strong with large iron teeth and it was devouring things then trampling and crushing the remainder. Another difference from the other creatures was that it had ten horns on its head.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.