Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_to_him dominion it_was_given and_glory/honour and_kingdom and_all/each/any/every peoples_the nations_the and_language_the to_him/it they_will_pay_reverence dominion_of_his [was]_a_dominion_of perpetuity which not it_will_pass_away and_kingdom_of_his which not it_will_be_destroyed.
OET (OET-RV) He was given authority to rule and splendour and a kingdom, so that all the peoples, nations, and ethnic groups will serve him. His authority will never end, and his kingdom will never be destroyed.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֵ֨הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִיקָ֣ר וּמַלְכ֔וּ
and,to,him given dominion and=glory/honour and,kingdom
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמַלְכ֔וּ
and,kingdom
Here, *kingdom refers to “authority.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עַֽמְמַיָּ֗א אֻמַיָּ֛א וְלִשָּׁנַיָּ֖א
peoples,the nations,the and,language,the
Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “the people from different nations and who speak different languages”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
לָ֣א יֶעְדֵּ֔ה & לָ֥א תִתְחַבַּֽל
not pass_away & not destroyed
These two phrases mean the same thing.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
לָ֥א תִתְחַבַּֽל
not destroyed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever destroy”
7:14 Unlike the rulers and kingdoms of the earth, which pass away, his rule is eternal and will never be destroyed. His kingdom is given to the holy people of the Most High (7:27), and it “fills” the earth (2:35, 44-45).
OET (OET-LV) And_to_him dominion it_was_given and_glory/honour and_kingdom and_all/each/any/every peoples_the nations_the and_language_the to_him/it they_will_pay_reverence dominion_of_his [was]_a_dominion_of perpetuity which not it_will_pass_away and_kingdom_of_his which not it_will_be_destroyed.
OET (OET-RV) He was given authority to rule and splendour and a kingdom, so that all the peoples, nations, and ethnic groups will serve him. His authority will never end, and his kingdom will never be destroyed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.