Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_to_him dominion it_was_given and_glory/honour and_a_kingdom and_all/each/any/every the_peoples the_nations and_the_languages to_him/it they_will_pay_reverence dominion_of_his was_a_dominion_of perpetuity which not it_will_pass_away and_kingdom_of_his which not it_will_be_destroyed.
OET (OET-RV) He was given authority to rule and splendour and a kingdom, so that all the peoples, nations, and ethnic groups will serve him. His authority will never end, and his kingdom will never be destroyed.
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
Daniel continued to describe his vision. He saw the figure of a man approaching the throne of God.
And He was given dominion, glory, and kingship,
He received power, honor, and the right to rule the kingdom/people.
God gave him authority over the nations and caused everyone to honor him and obey him.
And He was given dominion, glory, and kingship: This is a passive clause. It indicates that the one like a son of man received dominion, glory, and kingship from the Ancient of Days. There are at least two ways to translate this clause:
Using a passive verb. For example:
To him was given ruling authority, honor, and sovereignty (NET)
He was crowned king and given power and honor (CEV)
Using an active verb. For example:
He received authority, glory, and sovereign power.
The Ancient of Days gave him authority, glory, and sovereign power.
dominion, glory, and kingship: In this context these three ideas have similar meanings. The repetition serves to emphasize the idea, that this one like a son of man received all power to rule the earth. If you are unable to use three separate nouns or noun phrases, you may be able to say:
all authority/power and great glory
dominion: The Aramaic word that the BSB translates as dominion means “power to rule.” See how you translated this word in 4:34e and 7:6e. In some languages it may be natural to translate this as a clause with a verb and an object. For example:
he ruled all nations
glory: The Aramaic word that the BSB translates as glory here means “honor.” See how you translated this word in 2:6b. In some languages it may be natural to translate this as a clause with a verb. For example:
everyone honored him
kingship: The Aramaic word that the BSB translates as kingship is literally “a kingdom.” See how you translated this in 2:29a. The Ancient of Days caused the one like a son of man to reign as king over a kingdom. In this context, the kingdom does not refer to one specific country out of many, but to the entire world, as the next verse part makes clear. In some languages it may be natural to translate this as a clause. For example:
he ruled as king
he reigned
that the people of every nation and language should serve Him.
The people of every nation and language worshiped him.
All over the world people served him, whatever their race and language.
that the people of every nation and language should serve Him: The Aramaic verb that the BSB translates as serve can also be translated as “pay reverence to” or “worship.” It normally refers to the worship that is only given to God. See 3:12d and 3:14b, where the same verb is used.
There are two ways of understanding the relationship of this verse part to the previous verse part:
It indicates something that happened along with and as a result of 7:14a. For example:
and all peoples, nations and languages became his servants (NJB) (NIV, NJB, NET, NCV, GW)
It is a purpose clause and indicates the purpose of 7:14a. For example:
so that the people of all nations, races, and languages would serve him (GNT) (BSB, KJV, NASB, GNT, RSV/NRSV, ESV, CEV, REB, GNT, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The one like a son of man was given power and so everyone worshiped him. However, in some languages the difference between the two interpretations may be very slight and simply a matter of emphasis. Here are some other ways to translate this verse part:
All peoples, nations, and language groups were serving him. (NET)
People of every tribe, nation and language served him. (NCV)
His dominion is an everlasting dominion that will not pass away,
His rule will endure forever. It will never come to an end,
He will rule forever, yes, for all time/ages to come.
His dominion is an everlasting dominion that will not pass away: The Aramaic word that the BSB here twice translates as dominion is the same as the word translated as “dominion” in 7:14a. The authority of this son of man will never end. This is stated in two different ways, one positive and one negative (is an everlasting dominion and will not pass away). This repetition gives emphasis to the idea. In some languages it may be natural to use two separate clauses. For example:
His rule is eternal—it will never end (NLT)
Emphasize the meaning in a way that is natural in your language. For example:
Unending his rule, unfailing his kingdom
He will surely rule for ever and ever
His dominion is an everlasting dominion: The Aramaic phrase that the BSB translates as His dominion is an everlasting dominion is the same as in 4:34e. See how you translated it there. In some languages it may be natural to translate the abstract noun dominion as a verb. For example:
He will rule forever (CEV)
that will not pass away: The Aramaic phrase indicates that the dominion of the son of man will not come to an end. It will endure forever. Here is another way to translate this:
his kingdom is eternal (CEV)
and His kingdom is one that will never be destroyed.
no, never will it be destroyed.
No enemy will ever overcome/conquer his/that kingdom.
and His kingdom is one that will never be destroyed: The Aramaic conjunction that the BSB translates as and here introduces another way of saying almost the same thing as the previous verse part. In some languages it may be more natural to begin a new sentence and leave the conjunction implied. For example:
His kingdom will never be destroyed. (NLT)
His kingdom is one that will never be destroyed: The Aramaic verb that the BSB translates as will never be destroyed here indicates that the rule of the son of man will never come to an end. No other king or ruler will be able to overcome him. Here are some other ways to translate this:
his kingdom would never end (GNT)
No other power will ever conquer his kingdom!
No one will overcome him!
In some languages it may be more natural to translate this as a positive statement. For example:
his kingdom will endure forever
he will reign over all people for all time
His kingdom: The Aramaic word that the BSB translates as kingdom here refers to kingship, the right and power to rule as king. See how you translated this in 4:34f and the notes on 4:34e–f. Here is another way to translate this:
his kingly power (REB)
The two verse parts say the same thing in three different ways to emphasize the thought. If such repetition is unnatural in your language, you may wish to combine the verse parts into one or two emphatic statements. For example:
He will rule for all time. He will never ever cease to reign!
His rule/dominion will be eternal, unending, victorious!
He will be king forever, for all time to come.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֵ֨הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִיקָ֣ר וּמַלְכ֔וּ
and,to,him given dominion and=glory/honour and,a_kingdom
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמַלְכ֔וּ
and,a_kingdom
Here, *kingdom refers to “authority.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עַֽמְמַיָּ֗א אֻמַיָּ֛א וְלִשָּׁנַיָּ֖א
the,peoples the,nations and,the,languages
Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “the people from different nations and who speak different languages”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
לָ֣א יֶעְדֵּ֔ה & לָ֥א תִתְחַבַּֽל
not pass_away & not destroyed
These two phrases mean the same thing.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
לָ֥א תִתְחַבַּֽל
not destroyed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever destroy”
7:14 Unlike the rulers and kingdoms of the earth, which pass away, his rule is eternal and will never be destroyed. His kingdom is given to the holy people of the Most High (7:27), and it “fills” the earth (2:35, 44-45).
OET (OET-LV) And_to_him dominion it_was_given and_glory/honour and_a_kingdom and_all/each/any/every the_peoples the_nations and_the_languages to_him/it they_will_pay_reverence dominion_of_his was_a_dominion_of perpetuity which not it_will_pass_away and_kingdom_of_his which not it_will_be_destroyed.
OET (OET-RV) He was given authority to rule and splendour and a kingdom, so that all the peoples, nations, and ethnic groups will serve him. His authority will never end, and his kingdom will never be destroyed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.