Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Seeing I_was and_the_horn this was_making war with the_holy_ones and_it_was_prevailing to_them.
OET (OET-RV) I kept watching, and that horn was waging war with those followers and gaining over them
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
Daniel received some more information about the fourth beast in the vision
As I watched,
While I was watching,
Then in my dream/vision I had seen
As I watched: The Aramaic phrase that the BSB translates as As I watched indicates that Daniel continued to see images in a dream or vision. It introduces the next scene in Daniel’s dream. Other ways to translate this include:
as I looked (NRSV)
as my dream continued, I saw…
then in my dream…
this horn was waging war against the saints and prevailing against them,
this horn fought God’s holy people and began to defeat them.
this final horn attacking and overcoming God’s own people.
this horn was waging war against the saints and prevailing against them: In Daniel’s dream, the final horn, the little horn that looked the most imposing, was fighting and overcoming God’s people. Here is another way to translate this:
the little horn began making war against God’s holy people and was defeating them (NCV)
In some languages it may be natural to combine the ideas of waging war against and prevailing against an enemy into a clause with one verb. For example:
the little horn was conquering the holy people
against the saints: Some English translations, such as the NRSV, say “with the holy people.” The English preposition “with” here means against. The little horn attacked God’s holy people.
the saints: The Aramaic phrase that the BSB translates as the saints is literally “the holy ones.” In this context it refers to the people who belonged to God and were consecrated to him or set apart for him. See 7:18a and how you translated this there. Here is another way to translate this:
God’s holy people (NLT)
וְקַרְנָ֣א דִכֵּ֔ן
and,the,horn this
This refers to the fourth horn that is described in [Daniel 7:20](../07/20.md).
7:21 The object of the little horn’s hatred and arrogance was God’s holy people. In this, the little horn was like Pharaoh and Haman (see Exod 1:22; Esth 3:8-9; cp. Dan 11:36-40).
OET (OET-LV) Seeing I_was and_the_horn this was_making war with the_holy_ones and_it_was_prevailing to_them.
OET (OET-RV) I kept watching, and that horn was waging war with those followers and gaining over them
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.