Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Seeing I_was until that thrones they_were_placed and_ancient_of days he_sat clothing_of_his like_snow [was]_white and_hair_of head_of_his like_wool [was]_pure throne_of_his [was]_flames (diy)_of fire wheels_of_its [were]_fire burning.
OET (OET-RV) I kept looking in the vision while thrones were set up and the ancient one took his seat. His clothing was as white as snow, and his hair looked like pure wool. His throne was flaming with fire, and its wheels were burning fire.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
כָרְסָוָן֙ רְמִ֔יו
thrones set_in_place
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone set thrones in their places”
וְעַתִּ֥יק יוֹמִ֖ין
and,ancient_of days
This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “and the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived”
יְתִ֑ב לְבוּשֵׁ֣הּ & וּשְׂעַ֤ר רֵאשֵׁהּ֙
took_~_seat clothing_of,his & and,hair_of head_of,his
This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יְתִ֑ב
took_~_seat
This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne”
לְבוּשֵׁ֣הּ ׀ כִּתְלַ֣ג חִוָּ֗ר
clothing_of,his like,snow white
His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: “His clothing was very white”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וּשְׂעַ֤ר רֵאשֵׁהּ֙ כַּעֲמַ֣ר נְקֵ֔א
and,hair_of head_of,his like,wool pure
Something about God’s hair looked like pure wool. This could mean: (1) it was very white or (2) it was thick and curly.
כַּעֲמַ֣ר נְקֵ֔א
like,wool pure
Alternate translation: “was like clean wool” or “was like wool that is washed”
כָּרְסְיֵהּ֙ שְׁבִיבִ֣ין דִּי־נ֔וּר גַּלְגִּלּ֖וֹהִי נ֥וּר דָּלִֽק
throne_of,his flames that/who fire wheels_of,its fire burning
This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words flames and burning fire mean basically the same thing and can be translated the same way.
גַּלְגִּלּ֖וֹהִי
wheels_of,its
It is unclear why God’s throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for wheels if possible.
7:1-28 This chapter contains a terrifying vision (7:2-14) and its interpretation (7:17-27). The sequence of kingdoms recalls Nebuchadnezzar’s dream some forty-five years earlier (2:1-45).
OET (OET-LV) Seeing I_was until that thrones they_were_placed and_ancient_of days he_sat clothing_of_his like_snow [was]_white and_hair_of head_of_his like_wool [was]_pure throne_of_his [was]_flames (diy)_of fire wheels_of_its [were]_fire burning.
OET (OET-RV) I kept looking in the vision while thrones were set up and the ancient one took his seat. His clothing was as white as snow, and his hair looked like pure wool. His throne was flaming with fire, and its wheels were burning fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.