Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Seeing I_was in_then from the_sound_of the_words/messages (the)_great which the_horn was_speaking seeing I_was until that it_was_killed the_beast and_it_was_destroyed body_of_its and_it_was_given to_the_burning_of fire.
OET (OET-RV) Then I continued looking because of the amazing things that the horn was saying. I kept looking until that final creature was killed and its body destroyed in the fire.
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
In Daniel’s vision, the fourth beast was killed and the other beasts lost their power.
Then I kept watching because of the arrogant words the horn was speaking.
¶ I continued to watch because the horn continued to speak proud/arrogant words.
¶ The horn was still boasting, so I kept watching.
Then I kept watching because of the arrogant words the horn was speaking: The Aramaic text more literally says “then I was watching from the sound of the great words that the horn was speaking.” This probably indicates that Daniel kept on watching because he could hear the little horn boasting. Here are some other ways to translate this:
I continued to watch because I could hear the little horn’s boastful speech. (NLT)
I kept on looking because the little horn was bragging. (NCV)
the little horn was still boasting, so I continued to watch
As I continued to watch, the beast was slain,
While I was watching, the fourth beast was put to death,
I watched as they killed the fourth creature
As I continued to watch, the beast was slain: The Aramaic sentence indicates that Daniel watched while the beast was slain. There is no implication that he then stopped watching. Here is another way to translate this:
And as I looked, the beast was slain. (RSV)
As I continued to watch: The Aramaic phrase that the BSB translates as I continued to watch is the same as that in 7:11a, “I kept watching.” In English it is more natural to have a variety of verb forms rather than exact repetition. Use a form that is natural in your language. For example:
And as I looked, (RSV)
I kept looking (NIV)
I went on watching (REB)
the beast was slain: This is a passive clause. There are two ways to translate it:
Using a passive verb. For example:
the beast was put to death (NRSV)
Using an active verb. The text does not say who killed the beast, whether it was God or his agents and servants. So you should try to leave this general. For example:
they killed the beast
the beast: The Aramaic word that the BSB translates as the beast refers to the fourth beast in the series, the one with the ten horns. In some languages it may be natural to make this explicit by saying
the fourth beast (GNT)
the fourth animal (NCV)
and its body was destroyed and thrown into the blazing fire.
and its body was thrown in the burning/raging fire and destroyed.
and threw/put its body/carcass in a hot fire to destroy/burn it.
and its body was destroyed and thrown into the blazing fire: There are two passive verbs in this clause. The subject is unnamed but the same as in 7:11b, God or his agents. There are at least two ways to translate this verse part:
Using passive verbs. For example:
Its body was destroyed, and it was thrown into the burning fire. (NCV)
Its body was destroyed and put into a raging fire. (GW)
Using active verbs. For example:
they destroyed its body by throwing it into a blazing fire
its body: The Hebrew word that the BSB translates as its body here refers to the dead body of the beast. Use a word that is appropriate for referring to an animals’ dead body. For example:
its carcass (REB)
thrown into: The Aramaic verb phrase that the BSB translates as thrown into is more literally “given to.”
The dead body of the fourth beast was destroyed in the fire. So in some languages it may be natural to reverse the order of the two verb phrases. For example:
its body was thrown into the flames and destroyed (GNT)
Another possibility is to combine the two verbs:
its body was destroyed by fire (NLT)
its carcass was burnt
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָא֙ וְהוּבַ֣ד גִּשְׁמַ֔הּ וִיהִיבַ֖ת לִיקֵדַ֥ת אֶשָּֽׁא
slain the,beast and,it_was_destroyed body_of,its and,it_was_given to_[the],burning_of fire
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָא֙
slain the,beast
The beast was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal”
חֵֽיוְתָא֙
the,beast
This refers to the fourth beast that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening beast” or “the animal that had the boastful horn”
7:11 God’s judgment brought about the destruction of the fourth beast . . . by fire.
OET (OET-LV) Seeing I_was in_then from the_sound_of the_words/messages (the)_great which the_horn was_speaking seeing I_was until that it_was_killed the_beast and_it_was_destroyed body_of_its and_it_was_given to_the_burning_of fire.
OET (OET-RV) Then I continued looking because of the amazing things that the horn was saying. I kept looking until that final creature was killed and its body destroyed in the fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.