Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) But all the things being_rebuked by the light is_being_revealed, because/for everything which being_revealed is light.
OET (OET-RV) But everything will eventually have the light shone on it and all these things will then be exposed.
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
Some English versions begin a new paragraph at 5:6. Others begin a new paragraph at 5:8.
In this paragraph, Paul used the words “darkness” and “light” in a metaphorical sense. These words will be discussed further below.
But everything exposed by the light becomes visible,
When light shines on something, everyone can see what it is like,
When one brings such things into the light/open, people see what these things are truly like,
But everything exposed by the light becomes visible: This sentence continues to explain the metaphor of light. Paul is also further explaining what he meant by “expose them” in 5:11b.
The meaning of the figure of speech can be explained like this: “When we shine light on something, people can clearly see what it looks like. In the same way, when people do evil deeds in secret and we tell them what God’s Word says, it is as if we are bringing their deeds out into the light. We make them see how evil their deeds are in God’s eyes.”
You should retain this figure of light because Paul used it throughout this section.
everything: The word everything refers to the things done in secret in 5:12.
Here are some other ways to translate 5:13:
And when all things are brought out to the light, then their true nature is clearly revealed (GNT)
But the light will show what these things are really like (CEV)
for everything that is illuminated becomes a light itself.
because when the light reveals/shows something, that thing itself becomes light.
and whatever is exposed to the light itself becomes light (REB)
The BSB includes this verse part at the end of verse 13 (see also KJV, NASB, RSV). Many other English versions include this verse part at the beginning of verse 14 (see NIV, CEV, ESV, GNT, GW, NABRE, NET, NRSV). It may be best to follow the numbering system that is used in the major version in your area.
for everything that is illuminated becomes a light itself: Scholars have different views on the meaning of this clause. The meaning depends on whether the Greek verb that the BSB translates as illuminated has a passive or active meaning:
The verb has a passive meaning. The clause means that anything that has been revealed (by the light) is light or becomes light. Another way of saying it is: the darkness in things is replaced by the light so the things are transformed into light. The REB has perhaps the clearest translation of this interpretation:
whatever is exposed to the light itself becomes light (REB) (BSB, RSV, GNT, NASB, NJB, REB, NCV, JBP)
The verb has an active meaning. The clause means that light reveals/shows what the dark things are really like. This is what light always does. For example:
Light shows up everything (CEV) (NIV, NLT, NET, GW, CEV, ESV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
Paul was thinking of the Ephesian Christians who were in darkness, but were now living in God’s light (5:8). When God’s light shines on the hearts of unbelievers, they stop doing their evil deeds. They come to the light and they become “children of light,” too. Here is one way to translate this:
For when the light shines on anything that is dark, that thing does not stay dark but becomes light/bright also.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τά Δέ παντᾶ ἐλεγχόμενα ὑπό τοῦ φωτός φανεροῦται παν γάρ τό φανερούμενον φῶς ἐστίν)
The connecting word But introduces a contrast relationship. Hiding the shameful works of darkness now is in contrast to the light exposing them later.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: τά Δέ παντᾶ ἐλεγχόμενα ὑπό τοῦ φωτός φανεροῦται παν γάρ τό φανερούμενον φῶς ἐστίν)
Paul makes this general statement in order to imply that God’s Word shows people’s actions to be good or bad. The Bible often speaks of God’s truth as if it were light that could reveal the character of something. Alternate translation: [if you compare everything to what God says, you could know if it is good or bad]
OET (OET-LV) But all the things being_rebuked by the light is_being_revealed, because/for everything which being_revealed is light.
OET (OET-RV) But everything will eventually have the light shone on it and all these things will then be exposed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.