Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
In 5:15, 5:17 and 5:18, Paul gives three pairs of commands:
5:15 “walk…not as unwise but as wise”
5:17 “do not be foolish, but understand…”
5:18 “do not get drunk…. Instead, be filled with the Spirit” (RSV).
In each case Paul gives a negative command (something to not do) followed by “but” or “Instead,” then a positive command (something to do). Think how to translate these commands naturally in your language. Here are some possibilities:
In some languages, it will be better to use a conjunction other than “but” to link the negative and positive commands, for example:
Do not behave like unwise people; instead, behave like wise people.
In some languages, it is best to use no conjunction at all, for example:
Do not behave like unwise people. Behave like wise people!
In some languages, it is more natural to put the positive first. For example:
Behave like wise people; do not behave as unwise people.
redeeming the time,
Use every occasion wisely/effectively for good,
Use every chance you have for doing good, (NCV)
redeeming the time: The Greek clause that the BSB translates as redeeming the time means to “make good use of your time,” or “use your time wisely/effectively.”
Here are some other ways to translate this clause:
Make good use of every opportunity (GNT)
Use every chance you have for doing good (NCV)
so make every minute count (CEV)
This clause is the same as Colossians 4:5. Compare your translations of these two passages and use similar wording.
In both passages, Paul advised Christians to use every opportunity or occasion to show and tell the world what a true follower of Christ was.
because the days are evil.
because these are evil times. (CEV)
because people do much evil at this time.
because the days are evil: The clause the days are evil means that “at this time, people do much evil.” Paul is not saying that the days themselves are evil. People will continue to do many evil deeds.
Here is another way to translate this clause:
these are evil times (CEV)
In some languages, it may be more natural to reorder the parts of 5:16a–b. For example:
16bThese are evil times, 16aso make every minute count. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν
redeeming (Some words not found in SR-GNT: ἐξαγοραζόμενοι τόν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσίν)
Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: [doing the best things you can with your time] or [using time wisely] or [putting time to its best use]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν
because the days evil (Some words not found in SR-GNT: ἐξαγοραζόμενοι τόν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσίν)
The word days is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: [because the people around you are constantly doing all kinds of evil things and the opportunities that you have to do good may become few]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The connecting word because introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.