Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) For/Because this be_having˒_known knowing that any sexually_immoral, or unclean, or coveter, who is an_idolater, is_ not _having inheritance in the kingdom of_the chosen_one/messiah and of_god.
OET (OET-RV) You should realise that anyone who is sexually immoral or impure or is a covetous or idolatrous person won’t have an inheritance in the kingdom of the messiah and of God.
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
For of this you can be sure:
You must know that
You can be confident of this
For of this you can be sure: The clause For of this you can be sure indicates that Paul was emphasizing his words. He wanted his readers to know that what he was about to say was completely true and sure.
Here are some ways to translate this clause:
As a statement. For example:
You can be sure of this (NCV)
For you can be confident of this one thing (NET)
As a command. For example:
Be sure of this (RSV)
No immoral, impure, or greedy person
no person who is sexually immoral or perverted or who is greedy
no one who is immoral, indecent, or greedy
No immoral, impure, or greedy person: The three adjectives immoral, impure and greedy are each related to the three nouns in 5:3b and 5:3c, and they have the same meanings.
immoral: An immoral person is someone who practices all types of sexual behaviors (such as adultery) that are forbidden in God’s law.
impure: An impure person is someone who practices perverted and unnatural sexual behavior.
greedy person: A greedy person is someone who has a never-ending desire to get more than he has or deserves.
(that is, an idolater),
(being greedy is like worshipping idols)
(for greed is a form of idolatry)
The BSB uses parentheses around the clause “that is, an idolater.” (See 5:5c in the Display.) Other versions, such as the NIV, use dashes. The dashes or parentheses show that this clause comes in the middle of the main thought.
In some languages, it is not natural to have a clause like this in the middle of the main sentence. If this is the case in your language, see the General Comment below after 5:5d for other places to put this clause.
(that is, an idolater): There are two main ways to connect the word idolater to the preceding part of the verse.
It is connected only to the word greedy. The GNT clearly shows this interpretation by saying:
for greed is a form of idolatry (GNT) (BSB, GNT, REB, GW, NLT, JBP, NCV)
It is connected to all three words immoral, impure and greedy. For example:
Being greedy, indecent, or immoral is just another way of worshiping idols. (CEV) (NET, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) as it has the most support among commentators and English versions.
idolater: An idolater is someone who worships idols. A greedy person is like an idolater because riches have become his god. It is as if he worships riches or possessions.
If it is difficult in your language to talk about idols or idolaters together with greed, you can say:
People who desire to get many possessions—we can say that they worship those possessions instead of God.
People who desire to get many possessions have made possessions their lord/boss instead of God.
has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
will inherit/obtain the good things of the kingdom of Christ and of God.
will have a share in the things that Christ and God give to those they rule.
has any inheritance in: Here Paul used the Greek word that the BSB translates as inheritance in a figurative sense. Inheritance literally refers to the money or property that someone receives when a relative dies. In its figurative sense, inheritance refers to all the good things that God has promised to give his people. It includes salvation and a future life in heaven. (This word also occurs in 1:14a.)
When Paul said that none of these people “has any inheritance in the kingdom…of God,” he meant that none of them will receive the blessings that God will give his people in his kingdom. These people will have no share in God’s kingdom. They will not be members of it or have a part in it.
Here are some other ways to translate this phrase:
will never be part of (CEV)
will ever receive a share in (GNT)
the kingdom of Christ and of God: The phrase kingdom of Christ and of God refers to Christ and God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that they rule over. In the Gospels, it is normally referred to as the “kingdom of God.” It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.
Here is another way to translate this phrase:
the people whom Christ and God rule
You will probably want to translate kingdom of…God here in the same way you translated it in the Gospels, for example in Mark 10:25. (For a discussion of the meaning of kingdom of…God, see kingdom in the Glossary.)The phrase “kingdom of God” is used many times in the NT. But Ephesians 5:5 is the only place in the Bible where the phrase “kingdom of Christ and of God” is used. (But Revelation 11:15 has a similar phrase: “the kingdom of our Lord and of his Christ.”) If you translate “kingdom” as a noun, make sure it is clear in your translation that there are not two kingdoms: (the kingdom of Christ and the kingdom of God) but only one kingdom. You can translate it “the kingdom where Christ and God rule,” or “when God and Christ rule.”
In some languages, it may be more natural to reorder the parts of 5:5. For example:
5bno person who is sexually immoral or shameful/perverted or who is greedy 5dwill have a share in the good things of the kingdom of Christ and of God. 5cBeing greedy is like worshiping idols.
5bno person who is immoral or who does shameful things 5dwill inherit/obtain the things Christ and God give to those they rule. 5bA person who is greedy 5dwill not receive a part either, 5cbecause he worships those things instead of God.
5bpeople who commit adultery, have such minds, and greatly desire to have and consume things, 5cfalse gods are important to them, God is not important to them. 5aUnderstand this, 5dif people behave like that they will truly never go into God and Christ’s land where they look after people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀκάθαρτος
unclean
Being unclean (dirty) is a metaphor for being sinful.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἔχει κληρονομίαν
not ˓is˒_having inheritance
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: [will receive nothing] or [has no part]
OET (OET-LV) For/Because this be_having˒_known knowing that any sexually_immoral, or unclean, or coveter, who is an_idolater, is_ not _having inheritance in the kingdom of_the chosen_one/messiah and of_god.
OET (OET-RV) You should realise that anyone who is sexually immoral or impure or is a covetous or idolatrous person won’t have an inheritance in the kingdom of the messiah and of God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.