Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear EPH 5:5

 EPH 5:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R129830
    11. 129813
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 129814
    1. ἴστε
    2. eidō
    3. be having known
    4. -
    5. 14920
    6. VMEA2··P
    7. ˓be_having˒ known
    8. ˓be_having˒ known
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129815
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 129816
    1. γινώσκοντες
    2. ginōskō
    3. knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VPPA·NMP
    7. knowing
    8. knowing
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129817
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 129818
    1. πᾶς
    2. pas
    3. any
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y64
    11. 129819
    1. πόρνος
    2. pornos
    3. sexually immoral
    4. sexually immoral
    5. 42050
    6. N····NMS
    7. sexually_immoral
    8. sexually_immoral
    9. -
    10. Y64; F129826
    11. 129820
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 129821
    1. ἀκάθαρτος
    2. akathartos
    3. unclean
    4. -
    5. 1690
    6. S····NMS
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. Y64; F129826
    11. 129822
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 129823
    1. πλεονέκτης
    2. pleonektēs
    3. coveter
    4. covetous
    5. 41230
    6. N····NMS
    7. coveter
    8. coveter
    9. -
    10. Y64; F129826
    11. 129824
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 129825
    1. hos
    2. who
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y64; R129820; R129822; R129824
    10. 129826
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 129827
    1. εἰδωλολάτρης
    2. eidōlolatrēs
    3. +an idolater
    4. idolatrous
    5. 14960
    6. N····NMS
    7. ˓an˒ idolater
    8. ˓an˒ idolater
    9. -
    10. Y64
    11. 129828
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 129829
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y64; F129813
    11. 129830
    1. κληρονομίαν
    2. klēronomia
    3. inheritance
    4. inheritance
    5. 28170
    6. N····AFS
    7. inheritance
    8. inheritance
    9. -
    10. Y64
    11. 129831
    1. κληρονομία
    2. klēronomia
    3. -
    4. -
    5. 28170
    6. N····NFS
    7. inheritance
    8. inheritance
    9. -
    10. -
    11. 129832
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 129833
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 129834
    1. βασιλείᾳ
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····DFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. Y64
    11. 129835
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 129836
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. anyone messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 129837
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 129838
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129839

OET (OET-LV)For/Because this be_having˒_known knowing that any sexually_immoral, or unclean, or coveter, who is an_idolater, is_ not _having inheritance in the kingdom of_the chosen_one/messiah and of_god.

OET (OET-RV)You should realise that anyone who is sexually immoral or impure or is a covetous or idolatrous person won’t have an inheritance in the kingdom of the messiah and of God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Paul described behavior which is fitting for believers

In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.

In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.

Here are some other examples for a heading for this section:

Living in the light (GNT, NLT, NCV)

Imitate God (GW)

5:5a

For of this you can be sure:

For of this you can be sure: The clause For of this you can be sure indicates that Paul was emphasizing his words. He wanted his readers to know that what he was about to say was completely true and sure.

Here are some ways to translate this clause:

5:5b

No immoral, impure, or greedy person

No immoral, impure, or greedy person: The three adjectives immoral, impure and greedy are each related to the three nouns in 5:3b and 5:3c, and they have the same meanings.

immoral: An immoral person is someone who practices all types of sexual behaviors (such as adultery) that are forbidden in God’s law.

impure: An impure person is someone who practices perverted and unnatural sexual behavior.

greedy person: A greedy person is someone who has a never-ending desire to get more than he has or deserves.

5:5c

(that is, an idolater),

The BSB uses parentheses around the clause “that is, an idolater.” (See 5:5c in the Display.) Other versions, such as the NIV, use dashes. The dashes or parentheses show that this clause comes in the middle of the main thought.

In some languages, it is not natural to have a clause like this in the middle of the main sentence. If this is the case in your language, see the General Comment below after 5:5d for other places to put this clause.

(that is, an idolater): There are two main ways to connect the word idolater to the preceding part of the verse.

  1. It is connected only to the word greedy. The GNT clearly shows this interpretation by saying:

    for greed is a form of idolatry (GNT) (BSB, GNT, REB, GW, NLT, JBP, NCV)

  2. It is connected to all three words immoral, impure and greedy. For example:

    Being greedy, indecent, or immoral is just another way of worshiping idols. (CEV) (NET, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1) as it has the most support among commentators and English versions.

idolater: An idolater is someone who worships idols. A greedy person is like an idolater because riches have become his god. It is as if he worships riches or possessions.

If it is difficult in your language to talk about idols or idolaters together with greed, you can say:

People who desire to get many possessions—we can say that they worship those possessions instead of God.

People who desire to get many possessions have made possessions their lord/boss instead of God.

5:5d

has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

has any inheritance in: Here Paul used the Greek word that the BSB translates as inheritance in a figurative sense. Inheritance literally refers to the money or property that someone receives when a relative dies. In its figurative sense, inheritance refers to all the good things that God has promised to give his people. It includes salvation and a future life in heaven. (This word also occurs in 1:14a.)

When Paul said that none of these people “has any inheritance in the kingdom…of God,” he meant that none of them will receive the blessings that God will give his people in his kingdom. These people will have no share in God’s kingdom. They will not be members of it or have a part in it.

Here are some other ways to translate this phrase:

will never be part of (CEV)

will ever receive a share in (GNT)

the kingdom of Christ and of God: The phrase kingdom of Christ and of God refers to Christ and God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that they rule over. In the Gospels, it is normally referred to as the “kingdom of God.” It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.

Here is another way to translate this phrase:

the people whom Christ and God rule

You will probably want to translate kingdom of…God here in the same way you translated it in the Gospels, for example in Mark 10:25. (For a discussion of the meaning of kingdom of…God, see kingdom in the Glossary.)The phrase “kingdom of God” is used many times in the NT. But Ephesians 5:5 is the only place in the Bible where the phrase “kingdom of Christ and of God” is used. (But Revelation 11:15 has a similar phrase: “the kingdom of our Lord and of his Christ.”) If you translate “kingdom” as a noun, make sure it is clear in your translation that there are not two kingdoms: (the kingdom of Christ and the kingdom of God) but only one kingdom. You can translate it “the kingdom where Christ and God rule,” or “when God and Christ rule.”

General Comment on 5:5a–d

In some languages, it may be more natural to reorder the parts of 5:5. For example:

5bno person who is sexually immoral or shameful/perverted or who is greedy 5dwill have a share in the good things of the kingdom of Christ and of God. 5cBeing greedy is like worshiping idols.

5bno person who is immoral or who does shameful things 5dwill inherit/obtain the things Christ and God give to those they rule. 5bA person who is greedy 5dwill not receive a part either, 5cbecause he worships those things instead of God.

5bpeople who commit adultery, have such minds, and greatly desire to have and consume things, 5cfalse gods are important to them, God is not important to them. 5aUnderstand this, 5dif people behave like that they will truly never go into God and Christ’s land where they look after people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκάθαρτος

unclean

Being unclean (dirty) is a metaphor for being sinful.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἔχει κληρονομίαν

not ˓is˒_having inheritance

Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: [will receive nothing] or [has no part]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 129814
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R129830
    10. 129813
    1. be having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-MEA2··P
    6. ˓be_having˒ known
    7. ˓be_having˒ known
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129815
    1. knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PPA·NMP
    6. knowing
    7. knowing
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129817
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 129818
    1. any
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y64
    10. 129819
    1. sexually immoral
    2. sexually immoral
    3. 42050
    4. pornos
    5. N-····NMS
    6. sexually_immoral
    7. sexually_immoral
    8. -
    9. Y64; F129826
    10. 129820
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 129821
    1. unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. S-····NMS
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. Y64; F129826
    10. 129822
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 129823
    1. coveter
    2. covetous
    3. 41230
    4. pleonektēs
    5. N-····NMS
    6. coveter
    7. coveter
    8. -
    9. Y64; F129826
    10. 129824
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y64; R129820; R129822; R129824
    10. 129826
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 129827
    1. +an idolater
    2. idolatrous
    3. 14960
    4. eidōlolatrēs
    5. N-····NMS
    6. ˓an˒ idolater
    7. ˓an˒ idolater
    8. -
    9. Y64
    10. 129828
    1. is
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y64; F129813
    10. 129830
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 129829
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y64; F129813
    10. 129830
    1. inheritance
    2. inheritance
    3. 28170
    4. klēronomia
    5. N-····AFS
    6. inheritance
    7. inheritance
    8. -
    9. Y64
    10. 129831
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 129833
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129834
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····DFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. Y64
    10. 129835
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 129836
    1. chosen one messiah
    2. anyone messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 129837
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 129838
    1. of god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129839

OET (OET-LV)For/Because this be_having˒_known knowing that any sexually_immoral, or unclean, or coveter, who is an_idolater, is_ not _having inheritance in the kingdom of_the chosen_one/messiah and of_god.

OET (OET-RV)You should realise that anyone who is sexually immoral or impure or is a covetous or idolatrous person won’t have an inheritance in the kingdom of the messiah and of God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 5:5 ©