Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) for/because once you_all_were darkness, but now light in the_master, be_walking as children of_light
OET (OET-RV) because you yourselves were once in the darkness but now that you are in Yahweh’s light, you should behave like children of light.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἦτε γάρ ποτε σκότος
˱you_all˲_were for (Some words not found in SR-GNT: ἦτε γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτός περιπατεῖτε)
Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin cannot see or understand the things of God. Alternate translation: [because formerly you did not understand anything about God]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The result is stated first (v.7): that the Ephesian believers should not become partners with evil men. The reason is stated second (v. 8): that the Ephesian believers are no longer darkness, but are now light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result, using the order that is most natural for your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ
now (Some words not found in SR-GNT: ἦτε γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτός περιπατεῖτε)
Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. Alternate translation: [but now you know God and can live for him]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἦτε γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτός περιπατεῖτε)
The connecting word but introduces a contrast relationship. The fact that the Ephesian believers were formerly darkness is in contrast to the fact that they are now light.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
as children (Some words not found in SR-GNT: ἦτε γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτός περιπατεῖτε)
To Walk on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: [Live as people who understand what the Lord wants them to do]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τέκνα φωτὸς
as children (Some words not found in SR-GNT: ἦτε γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτός περιπατεῖτε)
God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: [as God’s children who know the truth] or [because you are God’s children and see the truth]
5:8 Darkness is ignorance of God and his ways and being dominated by sin (see 4:18).
• Light from the Lord is Christ’s good news (see John 8:12). As people of light, believers live in fellowship with God, in whom there is no darkness (see 1 Jn 1:5-7; 5:9; cp. Matt 5:14-16; John 8:12; 12:35-36, 46; Rom 13:12; 2 Cor 6:14; 1 Thes 5:4-8; 1 Pet 2:9).
OET (OET-LV) for/because once you_all_were darkness, but now light in the_master, be_walking as children of_light
OET (OET-RV) because you yourselves were once in the darkness but now that you are in Yahweh’s light, you should behave like children of light.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.