Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) for/because once you_all_were darkness, but now light in the_master, be_walking as children of_light
OET (OET-RV) because you yourselves were once in the darkness but now that you are in Yahweh’s light, you should behave like children of light.
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
Some English versions begin a new paragraph at 5:6. Others begin a new paragraph at 5:8.
In this paragraph, Paul used the words “darkness” and “light” in a metaphorical sense. These words will be discussed further below.
you were once darkness, but now you are light: Paul contrasted the way they once were in the past before they were Christians, with the way they now are, now that they are Christians.
darkness…light: The words darkness and light are metaphors here. Many languages use darkness and light as metaphors. In this context, darkness refers to being disobedient and separated from the will and purposes of God. Here, light represents having true knowledge about the will and purposes of God.
Paul uses this metaphor for several verses here, and often in his writings. You should try to keep the metaphors of light and dark, if possible.
For you were once darkness,
For formerly you were in darkness,
Because even though your hearts were formerly dark in sin,
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason that the Ephesians should not be partners with evil people. They should not be partners because they are now in the light.
Some versions do not translate this conjunction. Translate it in a way that is natural in your language.
you were once darkness: Here are some ways to translate this clause:
You used to be like people living in the dark (CEV)
your hearts were dark
you lived/dwelt in the dark
the darkness of disobedience and sin controlled you
but now you are light in the Lord.
but now you have entered into the light, because you are united with the Lord.
God has now made your hearts light/bright with truth/goodness because you have become people of the Lord Jesus.
but now you are light: Here are some ways to translate this clause:
now you have light from the Lord (NLT)
now you have entered God’s light of truth and goodness
now God has made your hearts bright with purity and truth
Use expressions that are natural and clear in your language.
in the Lord: The phrase in the Lord means:
since you have become the Lord’s people
in union with the Lord (Jesus)
since you have become united to the Lord
Lord: Here the word Lord refers to Jesus. When Paul used the word Lord in his letters, he almost always meant the Lord Jesus.
Walk as children of light,
So behave like people who are in the light.
Behave like people who know the truth should behave.
Walk: The Greek verb that the BSB literally translates as Walk means “behave.” See how you translated “walk/live” in 2:2a, 2:10c and 4:1b.)
as children of light: The phrase children of light here contrasts with the “sons of disobedience” in 5:6b. It refers to people who live in the light of God’s truth, that is, “people who behave as God wants.” All believers are children of light: they have turned away from their sins (darkness) and have come to Christ (light). For example:
people who belong to the light (GNT)
Here are some other ways to translate “Walk as children of light”:
So act like people of the light (CEV)
So you must live like people who belong to the light (GNT)
Live as children who have light. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἦτε γάρ ποτε σκότος
˱you_all˲_were for (Some words not found in SR-GNT: ἦτε γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτός περιπατεῖτε)
Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin cannot see or understand the things of God. Alternate translation: [because formerly you did not understand anything about God]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The result is stated first (v.7): that the Ephesian believers should not become partners with evil men. The reason is stated second (v. 8): that the Ephesian believers are no longer darkness, but are now light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result, using the order that is most natural for your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ
now (Some words not found in SR-GNT: ἦτε γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτός περιπατεῖτε)
Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. Alternate translation: [but now you know God and can live for him]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἦτε γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτός περιπατεῖτε)
The connecting word but introduces a contrast relationship. The fact that the Ephesian believers were formerly darkness is in contrast to the fact that they are now light.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
as children (Some words not found in SR-GNT: ἦτε γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτός περιπατεῖτε)
To Walk on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: [Live as people who understand what the Lord wants them to do]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τέκνα φωτὸς
as children (Some words not found in SR-GNT: ἦτε γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτός περιπατεῖτε)
God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: [as God’s children who know the truth] or [because you are God’s children and see the truth]
OET (OET-LV) for/because once you_all_were darkness, but now light in the_master, be_walking as children of_light
OET (OET-RV) because you yourselves were once in the darkness but now that you are in Yahweh’s light, you should behave like children of light.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.