Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) for/because once you_all_were darkness, but now light in the_master, be_walking as children of_light
OET (OET-RV) because you yourselves were once in the darkness but now that you are in the master’s light, you should behave like children of light.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἦτε γάρ ποτε σκότος
˱you_all˲_were for once darkness
Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin cannot see or understand the things of God. Alternate translation: [because formerly you did not understand anything about God] See the UST.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The result is stated first (v.7): that the Ephesian believers should not become partners with evil men. The reason is stated second (v. 8): that the Ephesian believers are no longer darkness, but are now light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result, using the order that is most natural for your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ
now but light in /the/_Lord
Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. Alternate translation: [but now you know God and can live for him] See the UST.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. The fact that the Ephesian believers were formerly darkness is in contrast to the fact that they are now light.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
as children ˱of˲_light /be/_walking
To Walk on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: [Live as people who understand what the Lord wants them to do]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τέκνα φωτὸς
as children ˱of˲_light
God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: [as God’s children who know the truth] or [because you are God’s children and see the truth]
5:8 Darkness is ignorance of God and his ways and being dominated by sin (see 4:18).
• Light from the Lord is Christ’s good news (see John 8:12). As people of light, believers live in fellowship with God, in whom there is no darkness (see 1 Jn 1:5-7; 5:9; cp. Matt 5:14-16; John 8:12; 12:35-36, 46; Rom 13:12; 2 Cor 6:14; 1 Thes 5:4-8; 1 Pet 2:9).
OET (OET-LV) for/because once you_all_were darkness, but now light in the_master, be_walking as children of_light
OET (OET-RV) because you yourselves were once in the darkness but now that you are in the master’s light, you should behave like children of light.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.