Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) for/because once you_all_were darkness, but now light in the_master, be_walking as children of_light
OET (OET-RV) because you yourselves were once in the darkness but now that you are in Yahweh’s light, you should behave like children of light.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἦτε γάρ ποτε σκότος
˱you_all˲_were for once darkness
Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin cannot see or understand the things of God. Alternate translation: [because formerly you did not understand anything about God]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The result is stated first (v.7): that the Ephesian believers should not become partners with evil men. The reason is stated second (v. 8): that the Ephesian believers are no longer darkness, but are now light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result, using the order that is most natural for your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ
now but light in ˓the˒_Lord
Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. Alternate translation: [but now you know God and can live for him]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. The fact that the Ephesian believers were formerly darkness is in contrast to the fact that they are now light.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
as children ˱of˲_light ˓be˒_walking
To Walk on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: [Live as people who understand what the Lord wants them to do]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τέκνα φωτὸς
as children ˱of˲_light
God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: [as God’s children who know the truth] or [because you are God’s children and see the truth]
5:8 Darkness is ignorance of God and his ways and being dominated by sin (see 4:18).
• Light from the Lord is Christ’s good news (see John 8:12). As people of light, believers live in fellowship with God, in whom there is no darkness (see 1 Jn 1:5-7; 5:9; cp. Matt 5:14-16; John 8:12; 12:35-36, 46; Rom 13:12; 2 Cor 6:14; 1 Thes 5:4-8; 1 Pet 2:9).
OET (OET-LV) for/because once you_all_were darkness, but now light in the_master, be_walking as children of_light
OET (OET-RV) because you yourselves were once in the darkness but now that you are in Yahweh’s light, you should behave like children of light.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.