Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph C1C2C3C4C5C6

OET interlinear EPH 5:8

 EPH 5:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2..P
    7. ˱you_all˲ were
    8. ˱you_all˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R129816
    12. 130820
    1. γάρ
    2. gar
    3. for/because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130821
    1. ποτε
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130822
    1. σκότος
    2. skotos
    3. darkness
    4. darkness
    5. 46550
    6. N....NNS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130823
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130824
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130825
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. -
    5. 54570
    6. N....NNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130826
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130827
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master's
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 130828
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130829
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130830
    1. φωτὸς
    2. fōs
    3. of light
    4. -
    5. 54570
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ light
    8. ˱of˲ light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130831
    1. περιπατεῖτε
    2. peripateō
    3. be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VMPA2..P
    7. /be/ walking
    8. /be/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. R129816
    12. 130832

OET (OET-LV)for/because once you_all_were darkness, but now light in the_master, be_walking as children of_light

OET (OET-RV)because you yourselves were once in the darkness but now that you are in the master’s light, you should behave like children of light.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἦτε γάρ ποτε σκότος

˱you_all˲_were for once darkness

Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin cannot see or understand the things of God. Alternate translation: [because formerly you did not understand anything about God] See the UST.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The result is stated first (v.7): that the Ephesian believers should not become partners with evil men. The reason is stated second (v. 8): that the Ephesian believers are no longer darkness, but are now light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result, using the order that is most natural for your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ

now but light in /the/_Lord

Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. Alternate translation: [but now you know God and can live for him] See the UST.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The connecting word but introduces a contrast relationship. The fact that the Ephesian believers were formerly darkness is in contrast to the fact that they are now light.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

as children ˱of˲_light /be/_walking

To Walk on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: [Live as people who understand what the Lord wants them to do]

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

ὡς τέκνα φωτὸς

as children ˱of˲_light

God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: [as God’s children who know the truth] or [because you are God’s children and see the truth]

TSN Tyndale Study Notes:

5:8 Darkness is ignorance of God and his ways and being dominated by sin (see 4:18).
• Light from the Lord is Christ’s good news (see John 8:12). As people of light, believers live in fellowship with God, in whom there is no darkness (see 1 Jn 1:5-7; 5:9; cp. Matt 5:14-16; John 8:12; 12:35-36, 46; Rom 13:12; 2 Cor 6:14; 1 Thes 5:4-8; 1 Pet 2:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130821
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-.......
    6. once
    7. once
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130822
    1. you all were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2..P
    6. ˱you_all˲ were
    7. ˱you_all˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R129816
    11. 130820
    1. darkness
    2. darkness
    3. 46550
    4. skotos
    5. N-....NNS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130823
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130825
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130824
    1. light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....NNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130826
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130827
    1. +the master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 130828
    1. be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ walking
    7. /be/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. R129816
    11. 130832
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130829
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130830
    1. of light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ light
    7. ˱of˲ light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130831

OET (OET-LV)for/because once you_all_were darkness, but now light in the_master, be_walking as children of_light

OET (OET-RV)because you yourselves were once in the darkness but now that you are in the master’s light, you should behave like children of light.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 EPH 5:8 ©