Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) The Men be_loving your wives, as also the chosen_one/messiah loved the assembly, and gave_ himself _over for her,
OET (OET-RV) You husbands must love your wives, just like the messiah loved the church and gave himself completely for it,
Here the words himself and he refer to Christ. The word her refers to the church.
(Occurrence 0) ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας
/be/_loving your wives
Here, love means that the husband unselfishly does what is best for the wife, unselfishly serving or giving to his wife.
(Occurrence 0) ἑαυτὸν παρέδωκεν
himself gave_over
Alternate translation: “allowed people to kill him”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὲρ αὐτῆς
for her
Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: “for us”
5:22-33 Christian wives are to submit to their husbands, showing them respect. Equally important, Christian husbands are to love their wives (see Col 3:18-19). Christian marriages become a reflection of the union and relationship between the Lord and the church.
OET (OET-LV) The Men be_loving your wives, as also the chosen_one/messiah loved the assembly, and gave_ himself _over for her,
OET (OET-RV) You husbands must love your wives, just like the messiah loved the church and gave himself completely for it,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.