Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) The Men be_loving your wives, as also the chosen_one/messiah loved the assembly, and gave_ himself _over for her,
OET (OET-RV) You husbands must love your wives, just like the messiah loved the church and gave himself completely for it,
In 4:17–5:20, Paul taught the Ephesian Christians to behave differently than pagans (people who do not know God). For the next three sections, Paul taught about how Christians should behave in their relationships in their families and at work. In this first section, he dealt with the duties of wives and husbands. He described the marriage relationship as a picture of the relationship between Christ and the church.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s advise to wives and husbands (GW)
How a wife and a husband should live together
In the previous paragraph Paul talked about the duties that a wife has toward her husband. In this paragraph, Paul discusses the duties a husband has toward his wife.
Husbands, love your wives,
¶ You married men, each of you must love your wife
¶ All husbands should love their wives
Husbands, love your wives: Translate this command in a way that is natural in your language. For example:
You married men, each of you should love his wife
See love, meaning 2 in the Glossary for more information.
Your translation should not suggest that Paul is giving approval of a man having more than one wife.
just as Christ loved the church and gave Himself up for her
just as Christ loves the church and died for it
in the same way as Christ showed his love for his people, the church, by being willing to die for us(incl) to save us.
just as Christ loved the church: The Greek words that the BSB translates as just as mean that a husband should love his wife in the same way that Christ loved the church (his people).
loved: The verb loved is in the past tense. But you may want to translate the verb “love” using the present tense “he loves the church” to avoid suggesting that he loved believers only in the past. See love, meaning 1 in the Glossary for more information.
church: The church is the group of all believers in Christ throughout the world. See how you translated church in 5:23b. See church in the Glossary for more information.
Here are some other ways to translate this word:
all his followers
all his people
gave Himself up for her: The verb gave…up means that Christ gave his life for the church, that is, he died for it. See how you translated gave Himself up for (us) in 5:2b.
for her: The pronoun her refers to the church. The Greek pronoun is singular and feminine and it is translated by the English versions as her or “it.” (The BSB uses her here and in 5:26 and 5:27, all referring to the church.)
Since “the church” refers to all people who are believers in Jesus, in many languages it is more natural to use “them” instead of her. For example:
just as Christ loved his group/people and gave himself up for them
In some languages it may be best to use “us(incl),” so that the readers do not think that Paul was not part of the church:
just as Christ loved us(incl), his group/people, and gave his life as a sacrifice for us(incl)
for: the word for means “for the benefit of.” Christ died for the benefit of the church (his people).
Here are some other ways to translate the phrase “for her”:
for your/their good
thinking of
in order to save us(incl)/you
In some languages, it is more natural to change the order of 25a–b. For example:
25bAs Christ loved his people and died so that they would be in a good state, 25aso you men need to love your wives.
Note 1 topic: writing-pronouns
Here the words himself and he refer to Christ. The word her refers to the church.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας
˓be˒_loving (Some words not found in SR-GNT: Οἱ Ἄνδρες ἀγαπᾶτε τάς γυναῖκας καθώς καί ὁ Χριστός ἠγάπησεν τήν ἐκκλησίαν καί ἑαυτόν παρέδωκεν ὑπέρ αὐτῆς)
Here, the command to love implies that the husband unselfishly does what is best for the wife, unselfishly serving or giving to his wife, following the example of Christ. Alternate translation: [sacrifice yourselves for your wives]
ἑαυτὸν παρέδωκεν
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Ἄνδρες ἀγαπᾶτε τάς γυναῖκας καθώς καί ὁ Χριστός ἠγάπησεν τήν ἐκκλησίαν καί ἑαυτόν παρέδωκεν ὑπέρ αὐτῆς)
Alternate translation: [allowed people to kill him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὲρ αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Ἄνδρες ἀγαπᾶτε τάς γυναῖκας καθώς καί ὁ Χριστός ἠγάπησεν τήν ἐκκλησίαν καί ἑαυτόν παρέδωκεν ὑπέρ αὐτῆς)
Paul speaks of the assembly of believers as though she were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: [for us]
5:22-33 Christian wives are to submit to their husbands, showing them respect. Equally important, Christian husbands are to love their wives (see Col 3:18-19). Christian marriages become a reflection of the union and relationship between the Lord and the church.
OET (OET-LV) The Men be_loving your wives, as also the chosen_one/messiah loved the assembly, and gave_ himself _over for her,
OET (OET-RV) You husbands must love your wives, just like the messiah loved the church and gave himself completely for it,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.