Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) But sexual_immorality, and all impurity, or greediness, not it _let_be_being_named among you_all, as is_befitting to_holy ones,
OET (OET-RV) It’s fitting for dedicated believers to not even entertain thoughts of sexual immorality or impurity or greed.
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
But among you…there must not be even a hint: The Greek phrase that the BSB translates as not be even a hint is literally “not even be named.” There are several ways to understand this expression. It can mean:
There should not even be a reason for rumors or gossip that the Ephesians committed these sins. In other words, Christians should have such pure behavior that it will never cause non-Christians to even talk about Christians doing these kinds of sins. For example:
don’t let it be said that any of you are immoral (CEV) (BSB, NIV, CEV, UBS, SSA)
These sins should not be mentioned by the Ephesians. This means that Christians themselves should not even talk about such sins in their conversation. For example:
don’t even talk about such things (JBP) (GNT, NRSV, REB, GW, ESV, JBP)
These sins should not occur among Christians. For example:
Such sins have no place among God’s people. (NLT) (NET, NLT, NCV)
Paul is urging the Ephesians to keep themselves far away from this sort of sinful behavior. Since Paul is himself, discussing and warning the Ephesians against these sins, (2) seems unlikely. It is recommended that you follow interpretation (1), but (3) is also acceptable.
But among you, as is proper among the saints,
But, because these things are not proper for God’s holy people,
Now, because it is not right/appropriate for God’s holy people to do these things,
as is proper: The word proper means “suitable.”
Here are some other ways to translate this word:
right (NCV)
it should be
among the saints: The Greek word that the BSB translates as saints is literally “holy ones.” It means “people set apart for God.” This Greek word refers to every believer. It can be translated as:
God’s people
people who belong to God
Many English versions translate this word as saints. All Christians are saints. This word does not refer only to special people that the modern church regards as “saints.”
See how you translated the similar phrase “saints” in 4:12a. And see Holy, Meaning 1, special use in the Glossary, if you want more information.
there must not be even a hint of sexual immorality,
do not give others a reason/cause to say that you(plur) are sexually immoral,
do not do anything that would even cause people to talk/gossip about you saying that you are sexually immoral.
sexual immorality: The term sexual immorality refers to all types of sexual behavior that are forbidden in God’s law. It includes adultery and all sexual relations outside of marriage. Another way this phrase has been translated is:
sexual sin (NCV)
or of any kind of impurity, or of greed.
or perverted, or greedy,
Do not do anything shameful/perverted. Do not be greedy.
impurity: The word impurity is a stronger word for immorality and includes all perverted and unnatural sexual behavior. In the New Testament, this word is often used together with “sexual immorality.” (See Galatians 5:19 and Colossians 3:5.)
In your language, there may not be two different words that mean exactly the same things as “sexual immorality” and impurity. But you can probably find ways to talk about the same things. For example:
adultery and other kinds of sleeping around
taking a woman who is not your wife or other unacceptable actions like that
Try to make your translation clear, but do not use coarse words that are not appropriate to read in public.
greed: The word greed refers to a never-ending desire to get more than you have or deserve. While it is usually associated with material gain, in this context, it could also refer to a strong desire for sexual pleasure.
Your translation of greed should allow for a general understanding of the word.
In some languages, it will be more natural to reorder parts of 5:3. For example:
3aSince you are holy people, 3byou must not do anything sexually immoral or 3cshameful/perverted, and you must not be greedy. 3bThere must not even be a cause for rumors of such behavior 3aamong you.
3aBut among you 3bthere must not be even a hint of sexual immorality, 3cor of any kind of impurity, or of greed, 3abecause these are improper for Godʼs holy people. (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν
sexual_immorality (Some words not found in SR-GNT: πορνεία Δέ καί ἀκαθαρσία πάσα ἤ πλεονεξία μηδέ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθώς πρέπει ἁγίοις)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternative translation: [Do not do anything that would let anyone think that you are guilty of sexual immorality or any kind of impurity or greed]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: πορνεία Δέ καί ἀκαθαρσία πάσα ἤ πλεονεξία μηδέ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθώς πρέπει ἁγίοις)
The connecting word But introduces a contrast relationship. The fragrant offering and sacrifice to God is in contrast to sinful acts and thoughts that are not fitting for saints. Use a connecting word that indicates a contrast in your language.
ἀκαθαρσία πᾶσα
impurity (Some words not found in SR-GNT: πορνεία Δέ καί ἀκαθαρσία πάσα ἤ πλεονεξία μηδέ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθώς πρέπει ἁγίοις)
Alternate translation: [any moral uncleanness]
5:3-5 God’s people (literally holy ones) must have a holy lifestyle, avoiding the immorality common among unbelievers (cp. 4:19; Col 3:5).
OET (OET-LV) But sexual_immorality, and all impurity, or greediness, not it _let_be_being_named among you_all, as is_befitting to_holy ones,
OET (OET-RV) It’s fitting for dedicated believers to not even entertain thoughts of sexual immorality or impurity or greed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.