Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) But sexual_immorality, and impurity all, or greediness, not it _let_be_being_named among you_all, as is_befitting to_holy ones,
OET (OET-RV) It’s fitting for dedicated believers to not even entertain thoughts of sexual immorality or impurity or greed.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν
sexual_immorality but and impurity all or greediness not ˱it˲_/let_be_being/_named among you_all
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. “Do not do anything that would let anyone think that you are guilty of sexual immorality or any kind of impurity or greed.”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The connecting word But introduces a contrast relationship. The fragrant offering and sacrifice to God is in contrast to sinful acts and thoughts that are not fitting for saints. Use a connecting word that indicates a contrast in your language.
ἀκαθαρσία πᾶσα
impurity all
Alternate translation: “any moral uncleanness”
5:3-5 God’s people (literally holy ones) must have a holy lifestyle, avoiding the immorality common among unbelievers (cp. 4:19; Col 3:5).
OET (OET-LV) But sexual_immorality, and impurity all, or greediness, not it _let_be_being_named among you_all, as is_befitting to_holy ones,
OET (OET-RV) It’s fitting for dedicated believers to not even entertain thoughts of sexual immorality or impurity or greed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.