Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear EPH 5:3

 EPH 5:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πορνεία
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. sexual immorality
    5. 42020
    6. N····NFS
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. Y64
    11. 129781
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y64
    11. 129782
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 129783
    1. πάσα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 129784
    1. ἀκαθαρσία
    2. akatharsia
    3. impurity
    4. impurity
    5. 1670
    6. N····NFS
    7. impurity
    8. impurity
    9. -
    10. Y64; F129847
    11. 129785
    1. πάσα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 129786
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 129787
    1. πλεονεξία
    2. pleonexia
    3. greediness
    4. greed
    5. 41240
    6. N····NFS
    7. greediness
    8. greediness
    9. -
    10. Y64; F129847
    11. 129788
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. not
    4. -
    5. 33660
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 129789
    1. ὀνομαζέσθω
    2. onomazō
    3. it let be being named
    4. -
    5. 36870
    6. VMPP3··S
    7. ˱it˲ ˓let_be_being˒ named
    8. ˱it˲ ˓let_be_being˒ named
    9. -
    10. Y64; F129794
    11. 129790
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y64
    11. 129791
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129792
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 129793
    1. πρέπει
    2. prepō
    3. is befitting
    4. fitting
    5. 42410
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ befitting
    8. ˓is˒ befitting
    9. -
    10. Y64; R129790
    11. 129794
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. to holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ holy ‹ones›
    8. ˱to˲ holy ‹ones›
    9. -
    10. Y64; F130035; F130470
    11. 129795

OET (OET-LV)But sexual_immorality, and all impurity, or greediness, not it _let_be_being_named among you_all, as is_befitting to_holy ones,

OET (OET-RV)It’s fitting for dedicated believers to not even entertain thoughts of sexual immorality or impurity or greed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Paul described behavior which is fitting for believers

In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.

In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.

Here are some other examples for a heading for this section:

Living in the light (GNT, NLT, NCV)

Imitate God (GW)

5:3a–b

But among you…there must not be even a hint: The Greek phrase that the BSB translates as not be even a hint is literally “not even be named.” There are several ways to understand this expression. It can mean:

  1. There should not even be a reason for rumors or gossip that the Ephesians committed these sins. In other words, Christians should have such pure behavior that it will never cause non-Christians to even talk about Christians doing these kinds of sins. For example:

    don’t let it be said that any of you are immoral (CEV) (BSB, NIV, CEV, UBS, SSA)

  2. These sins should not be mentioned by the Ephesians. This means that Christians themselves should not even talk about such sins in their conversation. For example:

    don’t even talk about such things (JBP) (GNT, NRSV, REB, GW, ESV, JBP)

  3. These sins should not occur among Christians. For example:

    Such sins have no place among God’s people. (NLT) (NET, NLT, NCV)

Paul is urging the Ephesians to keep themselves far away from this sort of sinful behavior. Since Paul is himself, discussing and warning the Ephesians against these sins, (2) seems unlikely. It is recommended that you follow interpretation (1), but (3) is also acceptable.

5:3a

But among you, as is proper among the saints,

as is proper: The word proper means “suitable.”

Here are some other ways to translate this word:

right (NCV)

it should be

among the saints: The Greek word that the BSB translates as saints is literally “holy ones.” It means “people set apart for God.” This Greek word refers to every believer. It can be translated as:

God’s people

people who belong to God

Many English versions translate this word as saints. All Christians are saints. This word does not refer only to special people that the modern church regards as “saints.”

See how you translated the similar phrase “saints” in 4:12a. And see Holy, Meaning 1, special use in the Glossary, if you want more information.

5:3b

there must not be even a hint of sexual immorality,

sexual immorality: The term sexual immorality refers to all types of sexual behavior that are forbidden in God’s law. It includes adultery and all sexual relations outside of marriage. Another way this phrase has been translated is:

sexual sin (NCV)

5:3c

or of any kind of impurity, or of greed.

impurity: The word impurity is a stronger word for immorality and includes all perverted and unnatural sexual behavior. In the New Testament, this word is often used together with “sexual immorality.” (See Galatians 5:19 and Colossians 3:5.)

In your language, there may not be two different words that mean exactly the same things as “sexual immorality” and impurity. But you can probably find ways to talk about the same things. For example:

adultery and other kinds of sleeping around

taking a woman who is not your wife or other unacceptable actions like that

Try to make your translation clear, but do not use coarse words that are not appropriate to read in public.

greed: The word greed refers to a never-ending desire to get more than you have or deserve. While it is usually associated with material gain, in this context, it could also refer to a strong desire for sexual pleasure.

Your translation of greed should allow for a general understanding of the word.

General Comment on 5:3a–b

In some languages, it will be more natural to reorder parts of 5:3. For example:

3aSince you are holy people, 3byou must not do anything sexually immoral or 3cshameful/perverted, and you must not be greedy. 3bThere must not even be a cause for rumors of such behavior 3aamong you.

3aBut among you 3bthere must not be even a hint of sexual immorality, 3cor of any kind of impurity, or of greed, 3abecause these are improper for Godʼs holy people. (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν

sexual_immorality (Some words not found in SR-GNT: πορνεία Δέ καί ἀκαθαρσία πάσα ἤ πλεονεξία μηδέ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθώς πρέπει ἁγίοις)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternative translation: [Do not do anything that would let anyone think that you are guilty of sexual immorality or any kind of impurity or greed]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: πορνεία Δέ καί ἀκαθαρσία πάσα ἤ πλεονεξία μηδέ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθώς πρέπει ἁγίοις)

The connecting word But introduces a contrast relationship. The fragrant offering and sacrifice to God is in contrast to sinful acts and thoughts that are not fitting for saints. Use a connecting word that indicates a contrast in your language.

ἀκαθαρσία πᾶσα

impurity (Some words not found in SR-GNT: πορνεία Δέ καί ἀκαθαρσία πάσα ἤ πλεονεξία μηδέ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθώς πρέπει ἁγίοις)

Alternate translation: [any moral uncleanness]

TSN Tyndale Study Notes:

5:3-5 God’s people (literally holy ones) must have a holy lifestyle, avoiding the immorality common among unbelievers (cp. 4:19; Col 3:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y64
    11. 129782
    1. sexual immorality
    2. sexual immorality
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-····NFS
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. Y64
    10. 129781
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 129783
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 129786
    1. impurity
    2. impurity
    3. 1670
    4. akatharsia
    5. N-····NFS
    6. impurity
    7. impurity
    8. -
    9. Y64; F129847
    10. 129785
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 129787
    1. greediness
    2. greed
    3. 41240
    4. pleonexia
    5. N-····NFS
    6. greediness
    7. greediness
    8. -
    9. Y64; F129847
    10. 129788
    1. not
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 129789
    1. it let be being named
    2. -
    3. 36870
    4. onomazō
    5. V-MPP3··S
    6. ˱it˲ ˓let_be_being˒ named
    7. ˱it˲ ˓let_be_being˒ named
    8. -
    9. Y64; F129794
    10. 129790
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y64
    10. 129791
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129792
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 129793
    1. is befitting
    2. fitting
    3. 42410
    4. prepō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ befitting
    7. ˓is˒ befitting
    8. -
    9. Y64; R129790
    10. 129794
    1. to holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ holy ‹ones›
    7. ˱to˲ holy ‹ones›
    8. -
    9. Y64; F130035; F130470
    10. 129795

OET (OET-LV)But sexual_immorality, and all impurity, or greediness, not it _let_be_being_named among you_all, as is_befitting to_holy ones,

OET (OET-RV)It’s fitting for dedicated believers to not even entertain thoughts of sexual immorality or impurity or greed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 5:3 ©