Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) However you_all also, which each one_by one, let_him_be_loving the wife of_himself thus as himself, and the wife, in_order_that she_may_be_revering the husband.
OET (OET-RV) But it applies to you all: each one of you should love your wife like yourself and the wife should respect her husband.
In 4:17–5:20, Paul taught the Ephesian Christians to behave differently than pagans (people who do not know God). For the next three sections, Paul taught about how Christians should behave in their relationships in their families and at work. In this first section, he dealt with the duties of wives and husbands. He described the marriage relationship as a picture of the relationship between Christ and the church.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s advise to wives and husbands (GW)
How a wife and a husband should live together
In the previous paragraph Paul talked about the duties that a wife has toward her husband. In this paragraph, Paul discusses the duties a husband has toward his wife.
Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself,
So again, I say that each man must love his wife as he loves himself,
Nevertheless to summarise, each husband is to love his wife as he loves himself.
Nevertheless: The Greek word that the BSB translates as Nevertheless connects 5:33 with the previous verses. There are two possible ways to understand this connecting word:
It indicates that Paul stopped talking about Christ and the church and summarized his advice/commands to husbands and wives. The connecting word means “however,” “nevertheless,” or “in any case.” For example:
To sum up… (NJB)
It indicates a contrast. Even though the quote from Genesis in 5:31 has a deeper meaning, it also applies to husbands and wives. For example:
But it applies also to each one of you (REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). It is possible that both aspects of this connecting word are present, but most commentators follow interpretation (1).
love his wife as he loves himself: See how you translated the similar clause “He who loves his wife loves himself” in 5:28b.
Note that in 5:33a, Paul summarizes the advice he gave to husbands in 5:25–31. In 5:33b he summarizes the advice he gave to wives in 5:22–24.
and the wife must respect her husband.
and each wife must respect her husband.
And each wife should esteem/admire her husband.
must respect: The word respect means “admire” or “have high regard” for someone or something.” For example:
should respect (GW)
should think highly of
5:33 Paul summarizes his teaching on the relationship between husbands and wives (5:22-33). Christian marriages should be marked by love and respect.
OET (OET-LV) However you_all also, which each one_by one, let_him_be_loving the wife of_himself thus as himself, and the wife, in_order_that she_may_be_revering the husband.
OET (OET-RV) But it applies to you all: each one of you should love your wife like yourself and the wife should respect her husband.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.