Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EPH 5:33

 EPH 5:33 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πλήν
    2. plēn
    3. However
    4. -
    5. 41330
    6. C·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y64
    11. 130250
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 130251
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 130252
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 130253
    1. καθʼ
    2. kata
    3. one by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. ˱one˲ by
    8. ˱one˲ by
    9. -
    10. Y64
    11. 130254
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y64
    11. 130255
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y64; R128863; F130258; F130263
    11. 130256
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130257
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. Y64; R130256
    11. 130258
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y64
    11. 130259
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y64
    11. 130260
    1. ἀγαπάτω
    2. agapaō
    3. let him be loving
    4. -
    5. 250
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ loving
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ loving
    9. -
    10. Y64
    11. 130261
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 130262
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y64; R130256
    11. 130263
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130264
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130265
    1. γυνή
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y64; F130268
    11. 130266
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 130267
    1. φοβῆται
    2. fobeō
    3. she may be revering
    4. -
    5. 53990
    6. VSPM3··S
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ revering
    8. ˱she˲ ˓may_be˒ revering
    9. -
    10. Y64; R130266
    11. 130268
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y64
    11. 130269
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. husband
    4. husband
    5. 4350
    6. N····AMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y64
    11. 130270

OET (OET-LV)However you_all also, which each one_by one, let_him_be_loving the wife of_himself thus as himself, and the wife, in_order_that she_may_be_revering the husband.

OET (OET-RV)But it applies to you all: each one of you should love your wife like yourself and the wife should respect her husband.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:21–33: Paul gave advice to husbands and their wives

In 4:17–5:20, Paul taught the Ephesian Christians to behave differently than pagans (people who do not know God). For the next three sections, Paul taught about how Christians should behave in their relationships in their families and at work. In this first section, he dealt with the duties of wives and husbands. He described the marriage relationship as a picture of the relationship between Christ and the church.

Here are some other examples for a heading for this section:

Paul’s advise to wives and husbands (GW)

How a wife and a husband should live together

Paragraph 5:25–33

In the previous paragraph Paul talked about the duties that a wife has toward her husband. In this paragraph, Paul discusses the duties a husband has toward his wife.

5:33a

Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself,

Nevertheless: The Greek word that the BSB translates as Nevertheless connects 5:33 with the previous verses. There are two possible ways to understand this connecting word:

  1. It indicates that Paul stopped talking about Christ and the church and summarized his advice/commands to husbands and wives. The connecting word means “however,” “nevertheless,” or “in any case.” For example:

    To sum up… (NJB)

  2. It indicates a contrast. Even though the quote from Genesis in 5:31 has a deeper meaning, it also applies to husbands and wives. For example:

    But it applies also to each one of you (REB)

It is recommended that you follow interpretation (1). It is possible that both aspects of this connecting word are present, but most commentators follow interpretation (1).

love his wife as he loves himself: See how you translated the similar clause “He who loves his wife loves himself” in 5:28b.

General Comment on 5:33a–b

Note that in 5:33a, Paul summarizes the advice he gave to husbands in 5:25–31. In 5:33b he summarizes the advice he gave to wives in 5:22–24.

5:33b

and the wife must respect her husband.

must respect: The word respect means “admire” or “have high regard” for someone or something.” For example:

should respect (GW)

should think highly of

TSN Tyndale Study Notes:

5:33 Paul summarizes his teaching on the relationship between husbands and wives (5:22-33). Christian marriages should be marked by love and respect.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. However
    2. -
    3. 41330
    4. S
    5. plēn
    6. C-·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y64
    11. 130250
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 130252
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 130251
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 130253
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y64; R128863; F130258; F130263
    10. 130256
    1. one by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. ˱one˲ by
    7. ˱one˲ by
    8. -
    9. Y64
    10. 130254
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y64
    10. 130255
    1. let him be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ loving
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ loving
    8. -
    9. Y64
    10. 130261
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130257
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y64
    10. 130259
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. Y64; R130256
    10. 130258
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y64
    10. 130260
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 130262
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y64; R130256
    10. 130263
    1. and
    2. But
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130265
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130264
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y64; F130268
    10. 130266
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 130267
    1. she may be revering
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-SPM3··S
    6. ˱she˲ ˓may_be˒ revering
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ revering
    8. -
    9. Y64; R130266
    10. 130268
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y64
    10. 130269
    1. husband
    2. husband
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····AMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y64
    10. 130270

OET (OET-LV)However you_all also, which each one_by one, let_him_be_loving the wife of_himself thus as himself, and the wife, in_order_that she_may_be_revering the husband.

OET (OET-RV)But it applies to you all: each one of you should love your wife like yourself and the wife should respect her husband.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 5:33 ©