Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Thus the husbands are_ought also to_be_loving the wives of_themselves, as the bodies of_themselves.
The one loving the wife of_himself, is_loving himself.
OET (OET-RV) So husbands should love their wives just like their own bodies—anyone who loves his wife is loving himself.
In 4:17–5:20, Paul taught the Ephesian Christians to behave differently than pagans (people who do not know God). For the next three sections, Paul taught about how Christians should behave in their relationships in their families and at work. In this first section, he dealt with the duties of wives and husbands. He described the marriage relationship as a picture of the relationship between Christ and the church.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s advise to wives and husbands (GW)
How a wife and a husband should live together
In the previous paragraph Paul talked about the duties that a wife has toward her husband. In this paragraph, Paul discusses the duties a husband has toward his wife.
In the same way, husbands ought to love their wives as their own bodies.
In the same way that Christ loved the church, a husband should love his wife, as he loves his own body.
That is how Christ loves the church, so that is also how each man should love his wife. Specifically, he should love her as he loves himself.
In the same way: There is implied information here. The husbands are to love their wives in the same way as Christ loved the church. If this is not clear in the translation you may want to include the implied information. For example:
In the same way that Christ loved the church so a husband should love his wife.”
husbands ought to love their wives: This means that each husband should love his own wife. In areas where there is polygamy, it may be better to use a singular subject instead of a plural. For example:
…each man should love his own wife as he loves his own body.
This fits well with the singular verb (loves himself) that follows in 5:28b.
as their own bodies: These words mean that a husband should love his wife just like he loves his own body. When Paul says that a husband loves his own body, he means that he does things to protect himself from harm. He wants to survive, and so he does what helps him survive and live well. (as mentioned in 5:29a). If it is not natural in your language to talk about loving your body, you can translate this as:
as he loves himself (CEV)
He who loves his wife loves himself.
The man who loves his wife loves himself.
If a man loves his wife, it is like he loves himself.
He who loves his wife loves himself: There is implied information here. Paul is making a comparison by referring back to the metaphor of 5:23: The husband is the head of his wife just as Christ is the head of the church. Using that metaphor, Paul reminds the Ephesians that a husband is united to his wife in the same way that Christ is united to the church. So, figuratively, the wife is the “body” of her husband just as the church is the “body” of Christ.
In translating this sentence, it may be helpful to show that Paul is making a comparison. For example:
When a man loves his wife, it is like he loves himself too.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα
as (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως ὀφείλουσιν καί οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τάς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τά ἑαυτῶν σώματα Ὁ ἀγαπῶν τήν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτόν ἀγαπᾷ)
You can state explicitly that people love their own bodies. Alternate translation: [as husbands love their own bodies]
5:22-33 Christian wives are to submit to their husbands, showing them respect. Equally important, Christian husbands are to love their wives (see Col 3:18-19). Christian marriages become a reflection of the union and relationship between the Lord and the church.
OET (OET-LV) Thus the husbands are_ought also to_be_loving the wives of_themselves, as the bodies of_themselves.
The one loving the wife of_himself, is_loving himself.
OET (OET-RV) So husbands should love their wives just like their own bodies—anyone who loves his wife is loving himself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.