Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear EPH 5:18

 EPH 5:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 129990
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 129991
    1. μεθύσκεσθε
    2. methuskō
    3. be being drunk
    4. drunk
    5. 31820
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ drunk
    8. ˓be_being˒ drunk
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129992
    1. μεθύσκεσθαι
    2. methuskō
    3. -
    4. -
    5. 31820
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ being_drunk
    8. ˓to_be˒ being_drunk
    9. -
    10. -
    11. 129993
    1. οἴνῳ
    2. oinos
    3. with wine
    4. -
    5. 36310
    6. N····DMS
    7. ˱with˲ wine
    8. ˱with˲ wine
    9. -
    10. Y64; F129996
    11. 129994
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 129995
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R129994
    10. 129996
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 129997
    1. ἀσωτία
    2. asōtia
    3. intemperance
    4. -
    5. 8100
    6. N····NFS
    7. intemperance
    8. intemperance
    9. -
    10. Y64
    11. 129998
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 129999
    1. πληροῦσθε
    2. plēroō
    3. be being filled
    4. filled
    5. 41370
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ filled
    8. ˓be_being˒ filled
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 130000
    1. πληροῦσθαι
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ being_filled
    8. ˓to_be˒ being_filled
    9. -
    10. -
    11. 130001
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 130002
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y64; Person=Holy_Spirit
    11. 130003

OET (OET-LV)And not be_being_drunk with_wine, in which is intemperance, but be_being_filled with the_spirit,

OET (OET-RV)And don’t get drunk on alcohol because that’s excessive. Instead, be filled with God’s spirit,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Paul described behavior which is fitting for believers

In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.

In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.

Here are some other examples for a heading for this section:

Living in the light (GNT, NLT, NCV)

Imitate God (GW)

5:18a

Do not get drunk on wine,

Do not get drunk on wine: Paul used the word wine here but Paul’s main point is that we should not get drunk. His main point is not whether it is wine or beer or something else that we drink that causes us to get drunk. (Note also that Paul did not forbid his readers to drink any wine at all. Wine was a common drink in Paul’s time.)

In some languages, it might be better to say:

Do not drink intoxicating drinks to get drunk

don’t give your heart to getting drunk

5:18b

which leads to reckless indiscretion.

which leads to reckless indiscretion: Paul is explaining here why believers should not get drunk. The result of continuing to get drunk is uncontrolled behavior and a ruined life.

reckless indiscretion: The word that the BSB translates as reckless indiscretion means “uncontrolled behavior that spoils a person’s life.” In your translation you can focus either on the “uncontrolled behavior,” or on “the ruin” that it causes.

Here are some examples focusing on uncontrolled behavior:

which leads to wild living (GW)

getting drunk makes people act in wild, reckless ways

Some examples focusing on the result of a ruined life:

because that will ruin your life (NLT)

getting drunk will lead you to act in ways that will spoil/ruin your life

5:18c

Instead, be filled with the Spirit.

Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead shows a contrast between 5:18a–b and 5:18c.

Here are some other ways to translate this conjunction:

but (NET)

rather

But rather

Translate it in a way that is natural in your language.

be filled with the Spirit: The word filled is a figure of speech. If a person drinks a lot of wine, it will control him and cause him to behave in unacceptable ways. In the same way, we should let the Holy Spirit “fill” us and control us and tell us what to do. If we let the Holy Spirit control us, our behavior will be pleasing to God.

Here is one way to translate this:

let the Holy Spirit fill and control you (NLT96)

In some languages it may be more natural to say this:

Allow the Holy Spirit to fill you with his power.

In others languages it is better not to use the word “fill” at all, but to translate the meaning:

Let the Holy Spirit control/rule you.

You should translate be filled with the Spirit in a way that is natural in your language.

uW Translation Notes:

καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστίν ἀσωτία ἀλλά πληροῦσθε ἐν Πνεύματι)

Paul ends his instructions on how all believers should live. Alternate translation: [You should not get drunk from drinking wine]

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία

in which with (Some words not found in SR-GNT: Καί μή μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστίν ἀσωτία ἀλλά πληροῦσθε ἐν Πνεύματι)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word recklessness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [which leads to reckless behavior] or [because that will ruin you]

ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστίν ἀσωτία ἀλλά πληροῦσθε ἐν Πνεύματι)

Alternate translation: [Instead, you should be controlled by the Holy Spirit]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστίν ἀσωτία ἀλλά πληροῦσθε ἐν Πνεύματι)

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit.

TSN Tyndale Study Notes:

5:18 The Holy Spirit, not wine, should dominate believers’ lives (see Prov 23:29-35; cp. Acts 2:15-18).
• be filled: The grammar here suggests that believers’ lives are to be continuously filled with and governed by the Holy Spirit.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 129990
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 129991
    1. be being drunk
    2. drunk
    3. 31820
    4. methuskō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ drunk
    7. ˓be_being˒ drunk
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129992
    1. with wine
    2. -
    3. 36310
    4. oinos
    5. N-····DMS
    6. ˱with˲ wine
    7. ˱with˲ wine
    8. -
    9. Y64; F129996
    10. 129994
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 129995
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R129994
    10. 129996
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 129997
    1. intemperance
    2. -
    3. 8100
    4. asōtia
    5. N-····NFS
    6. intemperance
    7. intemperance
    8. -
    9. Y64
    10. 129998
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 129999
    1. be being filled
    2. filled
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ filled
    7. ˓be_being˒ filled
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 130000
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 130002
    1. +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y64; Person=Holy_Spirit
    11. 130003

OET (OET-LV)And not be_being_drunk with_wine, in which is intemperance, but be_being_filled with the_spirit,

OET (OET-RV)And don’t get drunk on alcohol because that’s excessive. Instead, be filled with God’s spirit,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 5:18 ©