Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-RV) Wives should place themselves under their own husbands, just like they’re under the master,
In 4:17–5:20, Paul taught the Ephesian Christians to behave differently than pagans (people who do not know God). For the next three sections, Paul taught about how Christians should behave in their relationships in their families and at work. In this first section, he dealt with the duties of wives and husbands. He described the marriage relationship as a picture of the relationship between Christ and the church.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s advise to wives and husbands (GW)
How a wife and a husband should live together
Some English versions make verse 5:21 part of the previous section, and begin this section with 5:22. However, since Paul began to talk about a new topic—submitting—in 5:21, other versions make 5:21 the beginning of a new section.
You may want to consult your national version and use it as a model to follow.
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Wives, yield to your husbands like you yield to the Lord.
Each of you wives, be willing to do what your husband wants in the same way that you are willing to do what the Lord wants.
Wives, submit to your husbands: The words Wives and husbands are plural. But take care that your translation does not sound like some wives have more than one husband. You may want to say:
Wives, each of you must submit to your own husband.
Also, think about how a person speaking your language would speak to a group of people to give advice or teaching like this. Some may use “we husbands(inclusive)” for this kind of teaching. Others may use “you(plural),” others “you(singular)”.
as to the Lord: There are various views as to the meaning of this phrase. The two main views are:
It means that the wife should submit to her husband like she submits to the Lord or in the same way as she submits to the Lord. For example:
Wives, place yourselves under your husbands’ authority as you have placed yourselves under the Lord’s authority. (GW) (NLT98, NCV, GW, CEV)
It means that when a wife submits to her husband it is as though she is submitting to the Lord. In other words, when a wife obeys her husband, she is obeying the Lord, because this is what the Lord has asked her to do. For example:
Wives, be subject to your husbands as though to the Lord (REB, SSA)
It is recommended that you follow interpretation (1). See 6:5c where Paul used a similar construction.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις
(Some words not found in SR-GNT: Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ)
Paul assumes that his readers will understand that he is continuing to explain what it means to “be filled with the Spirit” ([Ephesians 5:18](../05/18.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Here Paul says that Christians are to submit themselves to one another. Alternate translation: [yielding to fellow believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ,
(Some words not found in SR-GNT: Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [wives, subuitting yourselves to your own husbands, just as you submit yourselves to the Lord]
OET (OET-RV) Wives should place themselves under their own husbands, just like they’re under the master,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.