Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) ˓Let˒_ no_one _be_seducing you_all with_empty messages, because/for because_of these things the severe_anger of_ the _god is_coming on the sons of_ the _disbelief.
OET (OET-RV) Don’t let anyone seduce you with empty talk, because this is exactly what will induce God’s strong anger on those who are disobedient.
κενοῖς λόγοις
˱with˲_empty words
Alternate translation: [with words that have no truth in them] or [by speaking words that are not true]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The connecting word for introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ
˓is˒_coming the wrath ¬the ˱of˲_God on
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wrath, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [God will certainly punish]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας
the sons ¬the ˱of˲_disbelief
This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: [those who disobey God]
5:6 The anger of God will fall at his final judgment (see Rom 1:18; Col 3:5-6; cp. John 3:36).
OET (OET-LV) ˓Let˒_ no_one _be_seducing you_all with_empty messages, because/for because_of these things the severe_anger of_ the _god is_coming on the sons of_ the _disbelief.
OET (OET-RV) Don’t let anyone seduce you with empty talk, because this is exactly what will induce God’s strong anger on those who are disobedient.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.