Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Let_ no_one _be_seducing you_all with_empty messages, because/for because_of these things the severe_anger of_ the _god is_coming on the sons of_ the _disbelief.
OET (OET-RV) Don’t let anyone seduce you with empty talk, because this is exactly what will induce God’s strong anger on those who’re disobedient.
κενοῖς λόγοις
˱with˲_empty words
Alternate translation: “with words that have no truth in them” or “by speaking words that are not true”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The connecting word for introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ
/is/_coming the wrath ¬the ˱of˲_God on
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wrath, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God will certainly punish”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας
the sons ¬the ˱of˲_disbelief
This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: “those who disobey God”
5:6 The anger of God will fall at his final judgment (see Rom 1:18; Col 3:5-6; cp. John 3:36).
OET (OET-LV) Let_ no_one _be_seducing you_all with_empty messages, because/for because_of these things the severe_anger of_ the _god is_coming on the sons of_ the _disbelief.
OET (OET-RV) Don’t let anyone seduce you with empty talk, because this is exactly what will induce God’s strong anger on those who’re disobedient.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.