Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear EPH 5:6

 EPH 5:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μηδείς
    2. mēdeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. PS
    10. Y64
    11. 129840
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129841
    1. ἀπατάτω
    2. apataō
    3. ˓Let be seducing
    4. seduce
    5. 5380
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ seducing
    8. ˓let_be˒ seducing
    9. -
    10. Y64
    11. 129842
    1. καινοῖς
    2. kainos
    3. -
    4. -
    5. 25370
    6. A····DMP
    7. ˱with˲ new
    8. ˱with˲ new
    9. -
    10. -
    11. 129843
    1. κενοῖς
    2. kenos
    3. with empty
    4. empty
    5. 27560
    6. A····DMP
    7. ˱with˲ empty
    8. ˱with˲ empty
    9. -
    10. Y64
    11. 129844
    1. λόγοις
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y64
    11. 129845
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 129846
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y64; R129785; R129788; R129798; R129801; R129804
    11. 129847
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 129848
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y64
    11. 129849
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129850
    1. ὀργή
    2. orgē
    3. severe anger
    4. anger
    5. 37090
    6. N····NFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. Y64
    11. 129851
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 129852
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129853
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y64
    11. 129854
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 129855
    1. υἱούς
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y64; F129864; F129916
    11. 129856
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 129857
    1. ἀπιστίας
    2. apistia
    3. -
    4. -
    5. 5700
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ unbelief
    8. ˱of˲ unbelief
    9. -
    10. -
    11. 129858
    1. ἀπειθείας
    2. apeitheia
    3. of disbelief
    4. -
    5. 5430
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ disbelief
    8. ˱of˲ disbelief
    9. -
    10. Y64
    11. 129859

OET (OET-LV)˓Let˒_ no_one _be_seducing you_all with_empty messages, because/for because_of these things the severe_anger of_ the _god is_coming on the sons of_ the _disbelief.

OET (OET-RV)Don’t let anyone seduce you with empty talk, because this is exactly what will induce God’s strong anger on those who are disobedient.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Paul described behavior which is fitting for believers

In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.

In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.

Here are some other examples for a heading for this section:

Living in the light (GNT, NLT, NCV)

Imitate God (GW)

Paragraph 5:6–14

Some English versions begin a new paragraph at 5:6. Others begin a new paragraph at 5:8.

In this paragraph, Paul used the words “darkness” and “light” in a metaphorical sense. These words will be discussed further below.

5:6a

Let no one deceive you with empty words,

Let no one deceive you: The Greek word that the BSB translates as deceive means “to trick someone into believing something that is false or bad.” In this context, Paul meant this: If any people tell you that Christians are permitted to do these sinful things (mentioned in 5:3–5), do not believe them!

Here is another way to translate Let no one deceive you:

Don't be fooled (NLT)

“Do not let anyone make you believe their lies.”

with empty words: The phrase empty words refers to words that are useless, foolish or lies. In this context it refers to excusing the sinful behavior listed by Paul in 5:3–5. Excusing the sinful behavior means saying that it is ok for people to behave in these ways (God won’t punish them for it). For example:

excuse these sins (NLT)

General Comment on 5:5a

In some language, it may be necessary to make the phrase “empty words” more clear. For example:

People may behave that way but if people lie and say that God will not punish them for such behavior, don’t believe them.

5:6b

for because of such things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.

for because of such things: The phrase such things refers to the sins listed in 5:3–5. This should be made clear in your translation.

Here are some other ways to translate this:

such things I just mentioned

because of sins like these (GW)

because of these very things (GNT)

Because if people behave in these ways

the wrath of God is coming: the wrath of God means “God shows that he is angry” or “God punishes.” Paul was talking about God doing something, not just feeling angry. (See note on “children of wrath” at 2:3d for more discussion on wrath.)

is coming: When Paul said God’s wrath is coming, he probably means it will come soon. For example:

God’s anger will come. (GNT)

In many languages you cannot talk about wrath or anger coming. You may have an idiom in your language, such as:

“God will strike them with punishment.”

You may have an idiom like the English:

God’s anger falls on them

Or you may need to translate wrath in an active way:

God will punish them

on the sons of disobedience: The Greek phrase that the BSB literally translates as the sons of disobedience refers to people who disobey God. It also refers back to the people described as “immoral, impure, and greedy” in 5:5b.

Here are some other ways to translate this phrase:

those who do not obey him (GNT)

the people who do not do what God commands

General Comment on 5:6

In some languages, it may be necessary to make parts of 5:6 explicit. For example:

People may behave in those ways, but if people lie and say that God will not punish them for such behavior, don’t believe them. If people are disobedient and behave in such ways, then God will be angry and truly strike them.

uW Translation Notes:

κενοῖς λόγοις

˱with˲_empty words

Alternate translation: [with words that have no truth in them] or [by speaking words that are not true]

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Μηδείς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διά ταῦτα γάρ ἔρχεται ἡ ὀργή τοῦ Θεοῦ ἐπί τούς υἱούς τῆς ἀπειθείας)

The connecting word for introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ

˓is˒_coming the (Some words not found in SR-GNT: Μηδείς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διά ταῦτα γάρ ἔρχεται ἡ ὀργή τοῦ Θεοῦ ἐπί τούς υἱούς τῆς ἀπειθείας)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wrath, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [God will certainly punish]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας

(Some words not found in SR-GNT: Μηδείς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διά ταῦτα γάρ ἔρχεται ἡ ὀργή τοῦ Θεοῦ ἐπί τούς υἱούς τῆς ἀπειθείας)

This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: [those who disobey God]

TSN Tyndale Study Notes:

5:6 The anger of God will fall at his final judgment (see Rom 1:18; Col 3:5-6; cp. John 3:36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ˓Let
    2. seduce
    3. 5380
    4. apataō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ seducing
    7. ˓let_be˒ seducing
    8. -
    9. Y64
    10. 129842
    1. no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. PS
    5. mēdeis
    6. R-····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. PS
    10. Y64
    11. 129840
    1. be seducing
    2. seduce
    3. 5380
    4. apataō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ seducing
    7. ˓let_be˒ seducing
    8. -
    9. Y64
    10. 129842
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129841
    1. with empty
    2. empty
    3. 27560
    4. kenos
    5. A-····DMP
    6. ˱with˲ empty
    7. ˱with˲ empty
    8. -
    9. Y64
    10. 129844
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y64
    10. 129845
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 129848
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 129846
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y64; R129785; R129788; R129798; R129801; R129804
    10. 129847
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129850
    1. severe anger
    2. anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-····NFS
    6. severe_anger
    7. wrath
    8. -
    9. Y64
    10. 129851
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129853
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 129852
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129853
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y64
    10. 129849
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y64
    10. 129854
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129855
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y64; F129864; F129916
    10. 129856
    1. of
    2. -
    3. 5430
    4. apeitheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ disbelief
    7. ˱of˲ disbelief
    8. -
    9. Y64
    10. 129859
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 129857
    1. disbelief
    2. -
    3. 5430
    4. apeitheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ disbelief
    7. ˱of˲ disbelief
    8. -
    9. Y64
    10. 129859

OET (OET-LV)˓Let˒_ no_one _be_seducing you_all with_empty messages, because/for because_of these things the severe_anger of_ the _god is_coming on the sons of_ the _disbelief.

OET (OET-RV)Don’t let anyone seduce you with empty talk, because this is exactly what will induce God’s strong anger on those who are disobedient.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 5:6 ©