Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) ˓Let˒_ no_one _be_seducing you_all with_empty messages, because/for because_of these things the severe_anger of_ the _god is_coming on the sons of_ the _disbelief.
OET (OET-RV) Don’t let anyone seduce you with empty talk, because this is exactly what will induce God’s strong anger on those who are disobedient.
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
Some English versions begin a new paragraph at 5:6. Others begin a new paragraph at 5:8.
In this paragraph, Paul used the words “darkness” and “light” in a metaphorical sense. These words will be discussed further below.
Let no one deceive you with empty words,
¶ Do not let anyone deceive you by the foolish words/things they say.
¶ Do not let anyone trick you with meaningless words.
Let no one deceive you: The Greek word that the BSB translates as deceive means “to trick someone into believing something that is false or bad.” In this context, Paul meant this: If any people tell you that Christians are permitted to do these sinful things (mentioned in 5:3–5), do not believe them!
Here is another way to translate Let no one deceive you:
Don't be fooled (NLT)
“Do not let anyone make you believe their lies.”
with empty words: The phrase empty words refers to words that are useless, foolish or lies. In this context it refers to excusing the sinful behavior listed by Paul in 5:3–5. Excusing the sinful behavior means saying that it is ok for people to behave in these ways (God won’t punish them for it). For example:
excuse these sins (NLT)
In some language, it may be necessary to make the phrase “empty words” more clear. For example:
People may behave that way but if people lie and say that God will not punish them for such behavior, don’t believe them.
for because of such things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
It is because people do these things that God will punish the people who disobey him.
God will soon punish the people who disobey him, because they do these kinds of evil things I just mentioned.
for because of such things: The phrase such things refers to the sins listed in 5:3–5. This should be made clear in your translation.
Here are some other ways to translate this:
such things I just mentioned
because of sins like these (GW)
because of these very things (GNT)
Because if people behave in these ways
the wrath of God is coming: the wrath of God means “God shows that he is angry” or “God punishes.” Paul was talking about God doing something, not just feeling angry. (See note on “children of wrath” at 2:3d for more discussion on wrath.)
is coming: When Paul said God’s wrath is coming, he probably means it will come soon. For example:
God’s anger will come. (GNT)
In many languages you cannot talk about wrath or anger coming. You may have an idiom in your language, such as:
“God will strike them with punishment.”
You may have an idiom like the English:
God’s anger falls on them
Or you may need to translate wrath in an active way:
God will punish them
on the sons of disobedience: The Greek phrase that the BSB literally translates as the sons of disobedience refers to people who disobey God. It also refers back to the people described as “immoral, impure, and greedy” in 5:5b.
Here are some other ways to translate this phrase:
those who do not obey him (GNT)
the people who do not do what God commands
In some languages, it may be necessary to make parts of 5:6 explicit. For example:
People may behave in those ways, but if people lie and say that God will not punish them for such behavior, don’t believe them. If people are disobedient and behave in such ways, then God will be angry and truly strike them.
κενοῖς λόγοις
˱with˲_empty words
Alternate translation: [with words that have no truth in them] or [by speaking words that are not true]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Μηδείς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διά ταῦτα γάρ ἔρχεται ἡ ὀργή τοῦ Θεοῦ ἐπί τούς υἱούς τῆς ἀπειθείας)
The connecting word for introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ
˓is˒_coming the (Some words not found in SR-GNT: Μηδείς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διά ταῦτα γάρ ἔρχεται ἡ ὀργή τοῦ Θεοῦ ἐπί τούς υἱούς τῆς ἀπειθείας)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wrath, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [God will certainly punish]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας
(Some words not found in SR-GNT: Μηδείς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διά ταῦτα γάρ ἔρχεται ἡ ὀργή τοῦ Θεοῦ ἐπί τούς υἱούς τῆς ἀπειθείας)
This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: [those who disobey God]
5:6 The anger of God will fall at his final judgment (see Rom 1:18; Col 3:5-6; cp. John 3:36).
OET (OET-LV) ˓Let˒_ no_one _be_seducing you_all with_empty messages, because/for because_of these things the severe_anger of_ the _god is_coming on the sons of_ the _disbelief.
OET (OET-RV) Don’t let anyone seduce you with empty talk, because this is exactly what will induce God’s strong anger on those who are disobedient.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.